Luke 24:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣就从他们眼前消失了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人之目即明、始識之、忽不見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兩個人的眼睛、這纔清楚了、認出他來、忽然耶穌不見了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人之目即明、認識耶穌、而耶穌忽然不見矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兩個人的眼睛就明亮了、認出耶穌來、耶穌忽然不見了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人目啟、乃識之、忽不見、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人目瞭、及識之、忽不見、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們的眼睛就開了,這纔認出祂來;祂就忽然不見了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們的眼睛這才開明了,以及他們認出祂來,忽然耶穌不見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人的眼睛豁然開朗,認識了主,但是耶穌又從他們那裏隱去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個人的眼睛、就明亮起來、及至認得他是 耶穌 、忽然不見了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的眼睛忽然開了,這才認出他來;但是耶穌忽然不見了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等个目珠忽然金起來,正認到佢;總係耶穌一下就毋見掉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即伊目得開、惟 耶穌 即不現。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其目即明而識之、耶穌忽不見、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
二人目開、及真知之、忽不見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶的目睭開,認著伊;伊忽然對𪜶面前消失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ê ba̍k-chiu khui, jīn-tio̍h I; I hut-jiân tùi in bīn-chêng siau-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,他们眼睛睁开了,认出了耶稣,可是,耶稣却消失了。