Luke 24:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正说的时候,耶稣亲自站在他们中间,说:“愿你们平安!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說話的時候、耶穌站在他們當中、說願你們平安。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
正言之時、耶穌立於其中、曰、願爾等平安。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說話的時候、耶穌站在他們當中、說願你們平安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言時、 耶穌 立於其中、曰、爾曹平安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言時、 耶穌 立於其中、曰、爾眾平安、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們正說這話的時候,祂親自站在當中說,願你們平安。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
言至此,耶穌倏立其間,對他們說:『你們平安!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说: “愿你们平安!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在他們說這些話的時候,耶穌 親自站在他們當中,對他們說: 「願你們平安!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說話的時候、 耶穌 站在他們當中、說道、請你們眾人平安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們正在講這些事,忽然,主親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講等這兜事,耶穌親身企在佢等中間,對佢等講:「願你等平安!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等如此講間、 耶穌 自立伊中、曰、平安與爾焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
言時、耶穌立於其中、曰、願爾平安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言此時、 耶穌 已立於其中、謂之曰、和歸爾眾
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼兩個門徒啲講諸個代誌的時,耶穌親身徛佇𪜶中間,對𪜶講:「願恁平安!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit nn̄g ê bûn-tô͘ teh kóng chiah-ê tāi-chì ê sî, Iâ-so͘ chhin-sin khiā tī in tiong-kan, tùi in kóng, “Goān lín pêng-an!”
Chinese Traditional ERV 2006
当他们正在讲述这些事情时,耶稣本人站在了他们中间,对他们说∶“愿平安与你们同在。”