Luke 24:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们看我的手和脚,就知道真的是我。来摸摸看,幽灵没有骨和肉,你们看!我有。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看我的手、我的脚、就曉得是我了、你們摸我看我、靈是沒有肉沒有骨的、你們看我是有的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾觀我手我足、即知是我矣、爾捫我視我、靈乃無肉無骨者、爾觀我有之.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看我的手和我的腳、就曉得是我了、你們且摸我看我、魂是沒有肉、沒有骨的、你們看我是有的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看我的手,我的腳,就知道實在是我了:摸摸我看;靈是無骨無肉,你們看我是有的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們看我的手我的腳,實在是我,摸我看看,靈本是無骨無肉的,像我憑你們看見是有的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
察看我的手和我的腳,認明是我本人!觸觸我,仔細看!靈無骨無肉,就如你們看見我有骨有肉;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們看我的手、我的腳,確實是我。摸我看看!幽靈沒有骨,也沒有肉,你們看,我是有的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们看我的手,我的脚,就 知道 实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看看我的手腳、就曉得是我了、你們且來摸摸看看、神魂是沒有骨肉的、你們看我是有的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看看我的手和腳!是我,不是別人!摸一摸我,你們就知道;幽靈沒有肉沒有骨,你們看,我是有的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看𠊎个手,𠊎个腳!確實係𠊎!摸𠊎看仔,你等就知;魂魄無肉也無骨,你等看,𠊎兩樣都有。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
視我手、我腳、是我自、撫我致見實、蓋一神無肉骨如爾見我所有然。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
視我手與我足、可知即我也、試摸我視我、魂無肉無骨、爾視我則有之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、似爾觀我有。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们看我的手,我的脚,就 知道 实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看我的手,我的腳;確實是我。恁摸就知,因為鬼無骨無肉;摸看覓咧,我攏有!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ góa ê chhiú, góa ê kha; khak-si̍t sī góa. Lín bong chiū chai, in-ūi kúi bô-kut bô-bah; bong khòaⁿ-bāi leh, góa lóng ū!”
Chinese Traditional ERV 2006
看看我的手和脚,的确是我,用手来摸一摸我;鬼魂没有骨头,没有肉的。可是,你们看见我什么都有。”