Luke 24:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒喜出望外、甚至不能相信、又甚希奇。耶穌說、你們這裏有食物沒有。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒喜出望外、甚至不信、又甚奇異。耶穌曰、爾於此有食物否。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有甚么吃的没有?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒喜極、甚至不信、並且奇異、耶穌對他們說、你們在這裏有食物沒有、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒以喜故、而猶未信、且奇之、 耶穌 語之曰、於此有食物否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒喜而未信、奇之、 耶穌 曰、有食物乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們正喜得仍不敢信,而且希奇,祂就對他們說,你們這裏有甚麼喫的沒有?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們正喜不敢信,並且希奇,耶穌就說:你們這裏有甚麼吃的沒有?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾驚喜之餘,仍不置信,耶穌便對他們說:『你們這裏有甚麼可吃的?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说: “你们这里有什么吃的吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說: 「你們這裡有什麼吃的嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有什么吃的没有?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們喜歡、卻不相信、希奇得狠。 耶穌 道、你們有吃的東西沒有。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們還不敢相信,卻是驚喜交集。他問他們:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等忒歡喜又想毋通,還係毋敢相信。佢問佢等講:「你等這位有麼介好食个麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊因喜奇未曾信時、其謂伊等曰、在此爾有所可食。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒喜、甚至於不信、而且奇異、時、耶穌曰、爾在此有食物乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒以喜故猶未信而奇、時 耶穌 語之曰、於此有食物乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有什么吃的没有?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶歡喜甲毋敢相信,猶感覺奇怪的時,耶穌問𪜶:「恁遮有什麼通食無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In hoaⁿ-hí kah m̄-káⁿ siong-sìn, iáu kám-kak kî-koài ê sî, Iâ-so͘ mn̄g in, “Lín chia ū sím-mi̍h thang chia̍h--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
他们都惊喜极了,可还是不能相信这一切是真的。耶稣对他们说∶“你们这里有吃的吗?”