Luke 24:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过, 摩西 的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、我從前同你們在一處的時候、告訴你們說、 摩西 的律例、先知的書、和詩篇上指著我所記的話、都要應驗、現在果然應驗了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂伊等曰、我前與爾同在時、告爾曰、 摩西 之律例、先知之書、與詩篇指我所記之言、皆必應驗、今果應驗矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對他們說、我從前和你們在一處的時候、告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇所記的、凡指着我的事、都必應驗、這話現在果然應驗了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡 摩西 律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、 摩西 例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,這就是我從前與你們同在的時候,所告訴你們的話,說,摩西的律法,先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話,都必須應驗。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂又對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說:摩西的律法,先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話,都必須應驗。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨又對徒眾說:『昔日我還和你們同處的時候,曾向你們作如是言,即摩西法律、各先知書和詩篇,所有關於我的事,都必須完成。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话: 摩西 的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話: 摩西 的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说: 摩西 的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、 摩西 的律例、先知的書、和詩篇所寫着的、指我的事、都應該效驗了、我從前和你們在一起、已經說過的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話: 摩西 的律法、先知的書,和《 詩篇》 上所記一切指著我的話都必須應驗。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话: 摩西 的律法、先知的书,和《 诗篇》 上所记一切指着我的话都必须应验。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後耶穌對他們說:「這一切事就是從前我和你們在一起的時候告訴過你們的: 摩西 的法律、先知的書,和 詩篇 所敘述關於我的每一件事,都必須實現。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌對佢等講:「這一切就係頭擺𠊎同你等共下个時㧯你等講个: 摩西 个法律、先知个書,㧯《詩篇》所寫个,關係𠊎个逐件事情一定愛實現。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話: 摩西 的律法、先知的書,和《 詩篇》 上所記一切指着我的話都必須應驗。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又謂伊等曰、我同爾在時、以此告爾、即論我者錄在 摩西 之教法先知書、及詩書、皆必得驗。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、我前偕爾時、告爾云、 摩西 之律法、先知之書、及詩篇、所載指我者、皆必應、此言今果應之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又語之曰、當我偕爾時、此乃我曾言于爾之言、即 摩西 律法、諸先知、及詩篇所載、指我諸事、皆當盈滿也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说: 摩西 的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來耶穌給𪜶講:「 摩西 的律法及先知的冊,以及詩篇記載關係我的代誌,一定著應驗。諸個話我猶及恁做夥的時已經有給恁講啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi Iâ-so͘ kā in kóng, “ Mô͘-se ê Lu̍t-hoat kap sian-ti ê chheh, í-ki̍p Si-phian kì-chài koan-hē góa ê tāi-chì, it-tēng tio̍h èng-giām. Chiah-ê ōe góa iáu kap lín chòe-hé ê sî í-keng ū kā lín kóng lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣又对他们说∶“就是这些事,当我还和你们在一起时,我就告诉过你们,我说过:摩西的律法、先知的著作和诗篇里有关我的记载必定应验。”