Luke 3:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约翰 回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 回答說、有兩件衣服的、就分給那沒有衣服的人、有食物的、也當這樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 答曰、有二衣者、即分與無衣之人、有食物者、亦當如此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰說、有兩件衣服的、就分給那沒有衣服的人、有食物的、也當這樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰回答說,有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他就回答他們說:有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『誰有兩件衣服,就該分給那無衣服蔽體的人;誰有食物,也當如此!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约翰 回答说:「有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 道、有兩件衣服、就分給那沒有衣服的人、有飲食、也是這樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約翰 回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约翰 回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 回答:「有兩件內衣的,要分一件給沒有的;有食物的,也要這樣。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 應講:「有兩領內衫个,愛分一領給無个;有食物个,也愛恁樣。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
答之曰、有兩裳者可分與所無者、並有糧者可一然作。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 答曰、有二衣者、則分與無衣之人、有食者、亦當如是、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
應謂之曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约翰 回答说:「有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「有兩領衫的,著分互無的;有食物的,嘛著按呢做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Ū nn̄g niá saⁿ--ê, tio̍h pun hō͘ bô--ê; ū chia̍h-mi̍h--ê, mā tio̍h án-ni chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
约翰答道∶“有两件大衣的人应该分一件给没有的人;有食物的人也应该这样。”