Luke 3:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有些军人问:“我们该怎么办呢?” 约翰 说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兵丁也問他說、我們當作甚麽事。 約翰 說、不要勒索人、不要訛詐人、自己有錢糧、應當知足。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兵卒亦來問曰、我等當何爲。 約翰 曰、不可向人強暴、亦不可訛詐、己有錢糧、當知足。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作甚么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兵丁也問他說、我們應當作甚麼事、約翰說、不要勒索人、不要誣詐人、自己所得的糧、當以為足、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又有兵丁問他說,我們當作甚麼呢?約翰對他們說,不要以強暴待人,也不要訛詐人;自己有錢糧就當知足。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
還有兵丁問他說:但我們要作甚麼呢?他便說:不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
另有士兵問:『我們也應當如何?』約翰告訴他們:『勿威迫任何人,亦不可誣告人!應當以自己的給養為滿足。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰 说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有些當兵的 也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」 約翰 說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人,當以自己的糧餉為滿足。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有兵丁问他说:「我们当做什么呢?」 约翰 说:「不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兵丁們來問道、我應該做什麼事。 約翰 道、不要勒索人家、不要誣賴人家、把自己所得的糧、看做夠了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」 約翰 說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
也有士兵问他说:“我们该做什么呢?” 约翰 说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有些當兵的也來問他:「我們呢?該做些什麼呢?」 他對他們說:「不可強索金錢,不可敲詐;要以所得的糧餉為足。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有兜當兵个也來問佢講:「𠊎等呢?愛做麼介?」 佢對佢等講:「毋好用恐嚇拿人个錢,也毋好敲人个油;愛滿足所領个錢糧。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」 約翰 說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
兵人又來問之曰我儕亦宜何為。謂之曰、不行強于人、不妄証而以錢糧為心滿也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兵卒亦問曰、我等當何為、 約翰 曰、勿強索人、勿誣詐人、當以所得之糧為足、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
軍士又問之曰、我儕將何為。語之曰、勿強暴、勿誣枉、以所得之糧為足。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有兵丁问他说:「我们当做什么呢?」 约翰 说:「不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一寡軍人嘛問伊:「阮著做什麼?」 伊給𪜶講:「毋通給人恐嚇提錢;嘛毋通給人敲油;所領的薪水著滿足。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t-kóa kun-jîn mā mn̄g i, “Goán tio̍h chòe sím-mi̍h?” I kā in kóng, “M̄-thang kā lâng khióng-hat the̍h-chîⁿ; mā m̄-thang kā lâng khà-iû; só͘ niá ê sin-súi tio̍h boán-chiok.”
Chinese Traditional ERV 2006
一些士兵也问他∶“我们该怎么做呢?” 约翰又对他们说∶“不要用暴力索取金钱,不要用伪证控告人,对发给你们的钱粮要知足。”