Luke 3:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他手拏著簸箕、要簸淨了場上的麥子、將麥子收在倉裏、將糠用不滅的火燒了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼手執箕、欲揚淨其塲、收麥於倉、將糠用不滅之火焚燒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他手拿着簸箕、要簸淨他場上的禾稼、將榖收在倉裏、將糠用不滅的火燒了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其手執箕、將盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂手裏拏着簸箕,要簸淨祂的禾場,把麥子收在倉裏;把糠用不滅的火燒盡了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂手裏拿着簸箕,要徹底的揚淨祂的場,將麥子收在倉裏,卻把糠秕用不滅的火燒盡了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂手裏的簸箕,將簸淨打穀場,將麥收入倉廩;但是對于糠稃,必用不息的火燒掉。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把麦子收进他的仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把麥子收進他的倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他的手裏拿着簸箕、要將穀場弄個乾淨、把麥收到倉裏去、把那些糠、用不熄的火來燒了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他手裏拿著簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他手裡拿著簸箕,要揚淨穀物,把麥子收進倉庫;至於糠秕,他要用永不熄滅的火燒掉。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个手拿等簸箕,愛將打麥場拚淨,將麥仔收入倉庫,將冇仔用永遠不滅个火燒掉。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他手裏拿着簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥箕子在手、即將揚淨其場、即麥子收于倉房、但皮糠即用無可滅之火來燒之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其手執箕、將盡簸其場之禾、而收其榖入倉、但糠以不滅之火焚之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其手執箕、盡簸厥場斂麥入倉、而將燒糠以不滅之火。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的手提簸箕 欲將麥埕的麥簸清氣,麥仔收入倉庫,麥芒 就用𣍐化的火給伊燒掉。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê chhiú the̍h pòa-ki beh chiong be̍h-tiâⁿ ê be̍h pòa chheng-khì, be̍h-á siu-ji̍p chhng-khò͘, be̍h-hiūⁿ chiū ēng bōe hoa ê hé kā i sio-tiāu.”
Chinese Traditional ERV 2006
他将手拿簸箕,扬净他的打谷场;把谷子装进他的粮仓,并用一把永不会熄灭的火把糠皮烧毁。”