Luke 3:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这正应验了 以赛亚 先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就應了先知 以賽亞 書上的話說、在曠野有人聲喊呌說、豫備主的道、修直了他的路。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即應先知 以賽亞 書之言云、在曠野有人聲呼曰、豫備主之道、修直其路。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
正如書上記先知以賽亞的話說、在曠野有人聲喊叫說、預備主的路、修直他的徑、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如先知 以賽亞 之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如書載先知 以賽亞 、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正如先知以賽亞書上所記的話說,在曠野有人聲喊叫說,備妥主的道,修直祂的路。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正如先知以賽亞書上所記的話,說:『在曠野有人聲喊叫說:務要預備主的道,修直祂的路;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一如經籍中記載先知以賽亞之言:『在沙漠裏,有人喊叫,預備主的道路,修直其曲徑!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如先知 以赛亚 书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如先知 以賽亞 書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正如先知 以赛亚 书上所记的话,说: 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應了先知 以賽亞 、寫在聖經上的話道、在荒野有叫喊的聲音、道、應該預備上主的道兒、修直他的小路、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正如 以賽亞 先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊著: 預備主的道, 修直他的路!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正如 以赛亚 先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如先知 以賽亞 書上所記載: 在曠野裡有人呼喊說: 為主準備他的道路, 修直他要走的路徑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像先知 以賽亞 个書所記載个: 在曠野有人喊講: 「愛準備好勢主个道路, 修直佢所愛行个細路!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正如 以賽亞 先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如載于 以賽亞 先知之書、曰、于野一之聲呼、備主之途、為正其路。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如書載先知 以賽亞 之言曰、野有人聲呼云、備主路、直其徑、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如先知 以賽亞 言之書所載云、讙於野者、其聲雲、備主路、直其徑。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正如先知 以赛亚 书上所记的话,说: 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照先知 以賽亞 的冊記載: 有聲佇曠野啲喝: 著為主準備道路, 為著伊修直小路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu sian-ti Í-sài-a ê chheh kì-chài: Ū siaⁿ tī khòng-iá teh hoah: Tio̍h ūi Chú chún-pī tō-lō͘, ūi-tio̍h I siu-ti̍t sió-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
这正如先知以赛亚书中所记载的那样: “旷野里有个呼唤着的人,‘为主准备好道路。 修直他的路。