Luke 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约翰 对前来接受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有多人至、欲受洗於 約翰 、 約翰 語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有許多人出來、受 約翰 的洗、 約翰 對他們說、毒蛇一類的、誰告訴你們躲避將來的刑罰呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有多人來、受 約翰 之洗、 約翰 謂之曰、毒蛇之類歟、誰告爾逃避將來之刑乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有許多人出來見約翰、要受他的洗、約翰對他們說、毒蛇一類的、誰告訴你們躲避將來的怒氣呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾出受洗、 約翰 謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾出受洗、 約翰 曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰對那出來受洗的眾人說,毒蛇的種類,誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此約翰對那些出來要受他浸的群眾說:毒蛇的種類!誰警戒你們逃避那將來的忿怒呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他又對出來領受洗禮的人群說:『蛇蠍種類!誰警告你們逃避那行將來臨的忿怒?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约翰 对那出来要受他洗的众人说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人出來受洗禮、 約翰 對他們道、你們毒蛇一樣的人呵、那個叫你們逃避後來的刑罰呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約翰 對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约翰 对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人群擁擠,出來要接受 約翰 的洗禮。 約翰 對他們說:「你們這些毒蛇!上帝的審判快要到了,你們以為能夠逃避嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人群尖等出來,愛接受 約翰 个洗禮。 約翰 對佢等講:「你這兜毒蛇啊!上帝个審判會到了,你等恅到閃得開嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且對眾來領厥洗者、其曰、毒蛇之種、誰指爾逃脫將來之怒。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾出、就 約翰 、欲受其洗、 約翰 向之曰、毒蛇一類者、誰示爾等避將來之怒乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約翰 遂謂出受其蘸之眾曰、蝮類乎、誰示爾逃避方來之怒乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约翰 对那出来要受他洗的众人说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 給來欲領受洗禮許個群眾講:「恁諸個毒蛇,什麼人警告恁閃避上帝啲欲發的受氣?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān kā lâi beh niá-siū sóe-lé hiah-ê kûn-chiòng kóng, “Lín chiah-ê to̍k-chôa, sím-mi̍h-lâng kéng-kò lín siám-pī Siōng-tè teh-beh hoat ê siū-khì?
Chinese Traditional ERV 2006
人们都来接受约翰的洗礼,约翰对人群说∶“你们这些毒蛇,谁警告过你们逃脱那即将来临的上帝的愤怒的呢?