Luke 3:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要结出与悔改相称的果子。不要心里说,‘我们是 亚伯拉罕 的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起 亚伯拉罕 的子孙。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、我語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 子孫、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當結善果、表明悔改的心、心裏不要想 亞伯拉罕 是我們的祖宗、我對你們說、天主能呌這些石頭作 亞伯拉罕 的子孫。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當結善果、表明悔改之心、勿自想 亞伯拉罕 爲我之祖、我告爾、 神能使此諸石爲 亞伯拉罕 之子孫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當結果、顯明悔改的心、不要心裏說、亞伯拉罕是我們的祖宗、我告訴你們、上帝能叫這些石頭作亞伯拉罕的子孫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故當結果、以副改悔、勿自謂我有 亞伯拉罕 為父也、我語汝、上帝能由此石、興起 亞伯拉罕 之子孫焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故當結果、以彰悔改、勿自以為 亞伯拉罕 我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為 亞伯拉罕 子孫焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要結出果子來,與悔改的心相稱,不要自己心裏說,我們有亞伯拉罕為我們的祖宗:我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你們要結出與悔改相稱的果子來,不要起始在你們裏面說:我們有亞伯拉罕為父;因為我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
宜結出果實來與悔改配合!切勿自言自語開口即說我們有亞伯拉罕為父;因為我告訴你們, 神能從這些石子中替亞伯拉罕培育兒女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有 亚伯拉罕 为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给 亚伯拉罕 兴起儿女来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有 亞伯拉罕 為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給 亞伯拉罕 興起兒女來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:『有 亚伯拉罕 为我们的祖宗。』我告诉你们,上帝能从这些石头中,给 亚伯拉罕 兴起子孙来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以應該結個善果、表明你們懊悔的心、你們總不要心裏想、你是 亞伯拉罕 的子孫、我對你講、上帝能夠叫這些石頭做 亞伯拉罕 的子孫呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有 亞伯拉罕 為祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給 亞伯拉罕 興起子孫來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有 亚伯拉罕 为祖宗。’我告诉你们,上帝能从这些石头中给 亚伯拉罕 兴起子孙来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要用行為證明你們已經悔改。不要自以為 亞伯拉罕 是你們的祖宗就可以逃避審判。我告訴你們,上帝能夠拿這些石頭為 亞伯拉罕 造出子孫來!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛用行為來證明你等已經棄絕罪惡。毋好恅到 亞伯拉罕 係你等个祖先就做得免受審判。𠊎㧯你等講,上帝能對這兜石頭為 亞伯拉罕 造出子孫來!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有 亞伯拉罕 為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給 亞伯拉罕 興起子孫來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則行宜悔之功、而不要于心云、 亞百拉罕 為我父也。蓋我告爾以神能由此些石、而起子與 亞百拉罕 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故當結果以顯悔改也、勿心內云、 亞伯拉罕 為我之祖、我告爾、上帝能使此石為 亞伯拉罕 之子孫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故爾其結果堪於悔志、勿遂內自謂我有 押拉函 為父、蓋我告爾、上帝能自此石而起諸子于 押拉函 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:『有 亚伯拉罕 为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中,给 亚伯拉罕 兴起子孙来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著用行為證明恁有悔改!恁毋通家己想講『 亞伯拉罕 是阮的祖先』,我給恁講,上帝會當用諸個石頭造子孫互 亞伯拉罕 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h ēng hêng-ûi chèng-bêng lín ū hóe-kái! Lín m̄-thang ka-kī siūⁿ-kóng ‘ A-pek-la-hán sī goán ê chó͘-sian’, góa kā lín kóng, Siōng-tè ōe-tàng ēng chiah-ê chio̍h-thâu chō kiáⁿ-sun hō͘ A-pek-la-hán.
Chinese Traditional ERV 2006
你们要结出与悔改相称的果子来,不要自以为是地说:亚伯拉罕是我们的祖先,我告诉你们:上帝能让这些石头变成亚伯拉罕的子孙!