Luke 4:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主的灵在我身上, 因为祂膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我宣告被掳的人得释放、 瞎眼的人得见光明、 受欺压的人得自由,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主的聖靈降臨在我身上、他用膏抹我、呌我傳福音給窮人聽、差遣我醫好傷心的人、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主之聖靈、降臨於我、主用膏抹我、使我傳福音於窮人、遣我醫愈傷心之人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主的神臨我、用膏膏我、叫我傳福音給貧人聽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主的靈在我身上,因為祂用膏膏我,叫我宣傳佳音給貧窮的人:差遣我報告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『主的靈在我身上,因為祂膏了我,叫我宣傳福音給貧窮的人,差遣我報告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『主的靈在我身,因為祂膏封我去用福音感召窮人;派我去對俘虜宣告釋放;使盲人復明,被鎮壓者獲解放;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“主的靈在我身上, 因為他膏我去傳福音給貧窮的人, 差遣我去宣告被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 受壓制的得自由,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主的灵在我身上, 因为他膏立我 去向贫穷的人传福音, 他差派我 去宣告: 被掳的得释放 瞎眼的得看见, 让受欺压的得自由,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主的靈在我身上, 因為他膏立我 去向貧窮的人傳福音, 他差派我 去宣告: 被擄的得釋放 瞎眼的得看見, 讓受欺壓的得自由,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上主的神降臨到我用膏澆我、叫我傳福音、給貧窮人聽心裏悲傷的人、可以把他醫好、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我宣告: 被掳的得释放, 失明的得看见, 受压迫的得自由,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主的靈臨到我, 因為他揀選了我, 要我向貧窮的人傳佳音。 他差遣我宣告: 被擄的,得釋放; 失明的,得光明; 受欺壓的,得自由;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主个靈臨到𠊎, 因為佢用油膏𠊎,來揀選𠊎, 喊𠊎向窮苦个人傳福音。 佢派𠊎來宣佈: 被人捉个,得到釋放; 瞙目个人,得到光明; 愛𠊎使受壓制个得到自由;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主之風在我上、蓋其傅油我、以傳福音與貧窮、其遣我以醫傷心輩以宣與擄輩得放送、與瞎輩復得見、以放送去之壓輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主之神臨我、因其曾以膏膏我、欲我傳福音於貧者、遣我醫愈傷心之人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主之神臨我、蓋膏我以宣嘉音於貧人、遣我宣揚虜者得釋、瞽者復見、使敗者自由、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主的神臨到我, 因為伊用油抹我, 互我傳好消息互散赤人。 伊差派我宣布: 受掠的得著解放, 無看見的閣看見, 受壓迫的得著自由,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú ê Sîn lîm-kàu góa, in-ūi I ēng iû boah góa, hō͘ góa thoân hó-siau-sit hō͘ sàn-chhiah-lâng. I chhe-phài góa soan-pò͘: Siū-lia̍h--ê tit-tio̍h tháu-pàng, bô khòaⁿ--kìⁿ-ê koh khòaⁿ--kìⁿ, siū ap-pek--ê tit-tio̍h chū-iû,
Chinese Traditional ERV 2006
“主的灵指引着我,因为上帝挑选了我,为贫穷的人们传播福音,他派我来宣告: 所有的奴隶都将获得解放,所有的盲人都将重见光明,受压迫的人将获得自由,