Luke 4:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在 迦百农 所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於 加伯農 者、亦當行於故邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們必引俗語向我說、醫生須醫治自己、我們所聽見你在 迦百農 行的事、也當行在自己家鄉裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾等必引諺語謂我云、醫生乎、爾當自醫、我等聽爾在 迦百農 所行之事、亦當行於己之家鄉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們必引俗語向我說、醫生應當醫治自己、我們聽見你在加百農所行的事、也應當行在本鄉、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於 迦百農 者、亦當行之於故土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於 迦百農 者、亦當行之於故土、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們無疑的要引這比喻向我說,醫生,你醫治自己罷:我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是耶穌對他們說:你們必引這俗語向我說:醫生,你醫治自己罷!我們聽你曾在迦百農所行過的事,也當行在你自己家鄉裏!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『你們必然要對我講這樣一個譬喻,即「醫師,治療你自己吧!不論迦百農發生過何事,也該行之于你的家鄉。」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在 迦百农 所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在 迦百農 所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们必引这俗语向我说:『医生,你医治自己吧!我们听见你在 迦百农 所行的事,也当行在你自己家乡里』」;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你必定引俗語來對我道、醫生應該醫好了自己、聽見你在 迦百農 所做的事、也應該在自己鄉裏做出來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在 迦百農 所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在 迦百农 所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌告訴他們:「無疑地,你們要引用這一句俗語對我說:『醫生啊,治好你自己吧!』你們還要對我說:『我們所聽到你在 迦百農 做過的事,也該在你自己的家鄉做出來!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯佢等講:「你等一定想愛用這句俗語對𠊎講:『醫生啊,醫你自家哪!』你等還想愛對𠊎講:『𠊎等聽講你在 迦百農 所做个事,也應該行在你自家个家鄉啊!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在 迦百農 所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊曰、爾自然將說及我俗語所云、醫生醫己、我等凡所聞爾成之事于 加百耳拿翁 在爾本鄉成一然。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾必引俗語向我云、醫士乎、當自醫、我聞爾行之於 迦百農 者、亦當行之於故土也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、爾必引諺、語我雲、醫者醫己、聞爾行之於 迦百農 者、其亦行之於本土。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们必引这俗语向我说:『医生,你医治自己吧!我们听见你在 迦百农 所行的事,也当行在你自己家乡里』」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「恁一定會引用『醫生啊,著醫治你家己』此句俗語來對我講:『阮有聽著你佇 迦百農 做真多代誌,今嘛著佇你的故鄉做。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Lín it-tēng ōe ín-iōng ‘I-seng ah, tio̍h i-tī lí ka-kī’ chit-kù sio̍k-gú lâi tùi góa kóng, ‘Goán ū thiaⁿ-tio̍h lí tī Ka-pek-lông chòe chin chōe tāi-chì, taⁿ mā tio̍h tī lí ê kò͘-hiong chòe.’”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又说∶“当然你们会对我引用这句俗话:医生啊,治好你自己吧。你们还会说:我们已经听说了你在迦百农的所做所为,那么,就在你的家乡再做一遍吧!”