Luke 4:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣责备它说:“住口!从他身上出来!”污鬼当众把那人摔倒,然后从他身上出来了,丝毫没有伤害他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌責備他說、不要作聲、從這人身上出來罷。鬼將那人摔倒在眾人當中、就出來了、那人卻沒有傷損。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌責之曰、不可作聲、由此人而出。鬼遂仆其人於眾中而出、其人竟未受傷。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌責備他說、閉口、出去、鬼使那人仆倒在眾人當中、就出去了、那人卻沒有傷害、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 斥之曰、緘爾口、出之、鬼仆其人於眾中而出、然未傷之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌責備他說,不要作聲,從這人身上出來罷。鬼把那人摔到在眾人中間就出來了,郤沒有傷他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌責備牠說:不要作聲!從這人身上出來罷!鬼竟把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有害他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌申斥之,說:『套住口,從他身上出來!』那鬼將人拋在中央,然後出來,並不加以傷害。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣斥责污灵说: “住口!从他身上出来!” 鬼魔把那个人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,但没有伤害他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌斥責汙靈說: 「住口!從他身上出來!」 鬼魔把那個人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,但沒有傷害他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣责备他说:「不要作声,从这人身上出来吧!」鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 責備他道、你閉了口、出去罷。鬼就使那人跌在眾人當中、出去了、那人並沒有傷害。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌斥責那汙鬼說:「住口,快從這個人身上出來!」汙鬼在大家面前把那人摔倒,就從他身上出來,一點兒也沒有傷害他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌命令該隻邪靈講:「恬恬,對這人身上出來!」鬼使該人在眾人面前抨下去,就對佢个身上出來,一些仔也無傷到佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 責之曰、止言、而由彼出來。鬼倒了其人會中、即出、未曾害之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌責之曰、閉口、出、鬼則仆之於眾中而出、其人無傷也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 斥之曰、默而出。鬼僕之眾中而出、其人無傷也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣责备他说:「不要作声,从这人身上出来吧!」鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊責備講:「恬恬!對此個人出去!」鬼佇眾人的面前給伊摔倒,就對伊出去,攏無給伊傷害著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i chek-pī kóng, “Tiām-tiām! Tùi chit-ê lâng chhut--khì!” Kúi tī chèng-lâng ê bīn-chêng kā i siak-tó, chiū tùi i chhut--khì, lóng bô kā i siong-hāi--tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣斥责他道∶“住口!离开这个人!”话音刚落,邪灵就把那个人摔在众人跟前,从他身上逃走了,丝毫也没有伤害他。