Luke 4:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并赶出许多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有鬼從許多人身子裏出來、喊呌說、你是天主的兒子基督。耶穌因為他們認得自己是基督、就禁止他們、不許他們說這話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有鬼從多人身內而出、呼曰、爾乃 神之子基督。耶穌因伊等識己爲基督、遂禁止之、不許其出言。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又有鬼從許多人身子裏出來、喊叫說、你是上帝的兒子基督、耶穌因為他們認得自己是基督、就斥責他們、不許他們說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、 耶穌 斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子 基督 、 耶穌 以其識己為 基督 、戒之勿言、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又有鬼從好些人身上出來,喊叫說,你是上帝的兒子。耶穌斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:你是神的兒子!但祂斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
鬼魔也從許多人身上出來,叫着說:『祢是 神的聖子!』耶穌呵責鬼魔,禁止作聲;因為鬼魔知道祂就是基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是 神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
也有鬼魔从许多人身上出来,喊叫说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责它们,不让它们说话,因为它们知道他是基督。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:「你是上帝的儿子。」耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有鬼從許多人裏出來、喊道、你是上帝的兒子 基督 。 耶穌 見他們認得自己是 基督 、就禁止他、不要說出來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
又有鬼從好些人身上出來,喊叫:「你是上帝的兒子!」 耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他就是基督。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也有鬼對好多人身上出來,喊講:「你係上帝个孻仔!」 耶穌責備該兜鬼,不准佢等講話,因為佢等知佢就係基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
由多人鬼出喊聲曰、爾為 彌賽亞 神之子。其責之不許出言、蓋伊知其乃 彌賽亞 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝之子基督、耶穌斥之、不許言、因其識己為基督也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子。 耶穌 斥之、不容言、以其識己為 基督 也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:「你是 神的儿子。」耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
嘛有鬼對真多人的身軀出來,喝講:「你是上帝的子!」耶穌給𪜶責備,毋准𪜶講,因為𪜶知耶穌是基督。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mā ū kúi tùi chin chōe lâng ê seng-khu chhut--lâi, hoah kóng, “Lí sī Siōng-tè ê Kiáⁿ!” Iâ-so͘ kā in chek-pī, m̄-chún in kóng, in-ūi in chai Iâ-so͘ sī Ki-tok.
Chinese Traditional ERV 2006
鬼从很多人的身上跑了出去,这些鬼连喊带叫地说∶“你就是‘上帝之子’!”但是,耶稣斥责了他们,不许他们讲话,因为鬼知道他就是基督。