Luke 4:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
黎明时,耶稣出去到一处荒僻的地方。众人四处寻找祂,找到后想留住祂,不让祂离开。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
平旦、耶穌出、往野處、眾尋就之、且強留之、不欲其去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天亮的時候、耶穌往曠野去、眾人尋找他、來到面前強留他、不呌他離開他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天明時、耶穌出、往曠野、眾人尋之、來至其前、強留之、不使其離去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
次日清早、耶穌出來、往曠野去、眾人找尋他、來到他面前、並且強留他、不要他離他們去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
平旦 耶穌 出、適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
平旦、 耶穌 出野、眾尋就之、不欲其去、援而止焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
天亮的時候,祂出來走到曠野地方:眾人隨後找祂,到了那裏,要留住祂,不要祂離開他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。可是那群眾去找祂,到了祂那裏要留住祂,不要祂離開他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天亮出行,耶穌赴一沙漠地;人們尋覓祂,趨近祂,挽留祂,要祂不離開他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
清早 耶穌 到荒野去、眾人尋見了、不要他去、請他留步。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
破曉的時候,耶穌出城到偏僻的地方去。大家到處找他,找到了,想挽留他,不要他離開。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天光个時,耶穌出城去偏僻个所在。眾人四處尋佢,尋到後,想愛留佢,無愛俾佢離開。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而日既光其出往野處即民尋之來到之、留之不要之離伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
及朝、耶穌出往曠野、眾尋就之、且強留之、不欲其離彼等、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
平旦、出至野地、眾尋就之、將援止之、免其去諸。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天一下光,耶穌就出城去偏僻無人住的所在。歸陣人啲尋伊,尋著就給伊留啲,無愛伊離開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ chi̍t-ē kng, Iâ-so͘ chiū chhut siâⁿ khì phian-phiah bô lâng tòa ê só͘-chāi. Kui-tīn lâng teh chhē I, chhē--tio̍h chiū kā I lâu--teh, bô ài I lī-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
天亮的时候,耶稣出城,独自来到了一个偏僻的地方,但是人们仍旧寻找着他,他们来到了耶稣那里,设法挽留他,不要他离开。