Luke 4:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“我要把这一切权势和荣耀都给你,因为这一切全交给我了,我想给谁就给谁。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、我要將這一切權柄榮華都給你、因為這權柄都歸了我、隨我的意思、要給誰就給誰、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、我必將此一切權榮皆與爾、蓋此權榮皆歸我、隨我之意、欲與誰、則與誰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、我必將這一切權柄榮耀都給你、因為這權柄、已經交付我了、我要賜給誰、就賜給誰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我將以諸權及榮予爾、蓋此已委我、惟所欲與、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對祂說,這一切權柄,榮華,我都要給你:因為這原是交付我的;我願意給誰就給誰。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以及魔鬼對祂說:這一切權柄及其榮華我都要給你,因為這原是交付我的;並且我願給誰,就給誰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對耶穌說:『我可將這種權力及其榮華交付祢;因為這是原已交給我的,我可隨心所欲轉給任何人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他說 :「這一切權柄和榮耀我都將給你,因為這已經交給了我,我願意給誰就給誰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說道、我要把這各樣的權柄榮光、一併給你因為這些事都歸我、隨我給人的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你若向我下拜,我就把這一切權柄和財富都給你;因為這一切都已交給了我,我願意給誰就給誰。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若係你拜𠊎,𠊎就將這一切權柄㧯榮華全部給你;因為這一切攏總已經交給𠊎,𠊎愛給麼人就給麼人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
氐亞波羅 謂之、曰、此諸權並其榮、皆我將與爾、蓋諸是付我則隨意我與之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且曰、我必以此諸權及其榮賜爾、蓋此權已付我矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
魔遂語之曰、凡此權及其榮、我將予爾、蓋此已付我、惟所願子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給伊講:「諸個一切的權勢及榮華,我攏欲互你;因為諸個一切已經攏交互我,我欲互什麼人就互彼個人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā I kóng, “Chiah-ê it-chhè ê koân-sè kap êng-hôa, góa lóng beh hō͘ lí; in-ūi chiah-ê it-chhè í-keng lóng kau hō͘ góa, góa beh hō͘ sím-mi̍h-lâng chiū hō͘ hit-ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
并且对他说∶“我将把它们的一切王权和荣耀都给你,因为它们都已交给了我,我想把它们送给谁就送给谁,