Luke 4:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
魔鬼又带耶稣到 耶路撒冷 ,让祂站在圣殿的最高处,说:“你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
魔鬼又領耶穌到 耶路撒冷 去、呌他站在殿頂上、對他說、你若是天主的兒子、可以跳下去、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
魔鬼又引耶穌至 耶路撒冷 、使之立於殿頂、謂之曰、爾若爲 神之子、可自投下、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高处,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
魔鬼又領耶穌到耶路撒冷、叫他站在殿頂上、說、你若是上帝的兒子、可以自己跳下去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又導至 耶路撒冷 、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又引至 耶路撒冷 、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
魔鬼又領祂到耶路撒冷,叫祂站在殿頂上,對祂說,你若是上帝的兒子,可以從這裏投下去:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
魔鬼又領祂到耶路撒冷去,叫祂站在殿翅上,對祂說:如果你是神的兒子,可以從此跳下去;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
魔鬼又領耶穌至耶路撒冷,將祂置于聖殿的尖塔上,對耶穌說:『祢若是 神的兒子,就從這裏跳下去,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高處,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
魔鬼又带耶稣到 耶路撒冷 ,让他站在圣殿的顶端,对他说:“你如果是神的儿子,就从这里跳下去吧!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
魔鬼又帶耶穌到 耶路撒冷,讓他站在聖殿的頂端,對他說:「你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
魔鬼又领他到 耶路撒冷 去,叫他站在殿顶 上,对他说:「你若是上帝的儿子,可以从这里跳下去;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
魔鬼又帶領 耶穌 到 耶路撒冷 去、攙他站在殿頂上、對他道、你果然是上帝的兒子、便能自己跳下來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
魔鬼又領他到 耶路撒冷 去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,從這裏跳下去!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
魔鬼又领他到 耶路撒冷 去,叫他站在圣殿顶上,对他说:“你若是上帝的儿子,从这里跳下去!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
魔鬼又帶耶穌到 耶路撒冷 ,讓他站在聖殿的最高處,對他說:「既然你是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
魔鬼又帶耶穌去 耶路撒冷 ,喊佢企在聖殿最高个所在,對佢講:「你若係上帝个孻仔,對這位跳下去;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
魔鬼又領他到 耶路撒冷 去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是 神的兒子,從這裏跳下去!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 氐亞波羅 帶之於 耶路撒冷 、置之于堂之頂、謂之、曰、爾若為神之子、投己自彼下去、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
魔鬼又導耶穌至 耶路撒冷 、使其立於殿頂、曰、爾若上帝子、則自投下、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又導至 耶路撒冷 、置之殿頂、語之曰、爾若上帝子、則由此自投下、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
魔鬼又领他到 耶路撒冷 去,叫他站在殿顶 上,对他说:「你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
魔鬼閣導耶穌去 耶路撒冷 ,互伊徛佇聖殿上高的所在,給伊講:「既然你是上帝的子,對遮跳落去,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-kúi koh chhōa Iâ-so͘ khì Iâ-lō͘-sat-léng, hō͘ I khiā tī Sèng-tiān siōng-koân ê só͘-chāi, kā I kóng, “Kì-jiân lí sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tùi chia thiàu--lo̍h-khì,
Chinese Traditional ERV 2006
然后,魔鬼又把耶稣带到了耶路撒冷,让他站在大殿上的一个很高的地方,对他说∶“如果你是‘上帝之子’,你就从这里跳下去吧!