Luke 5:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
包括 西庇太 的两个儿子 雅各 和 约翰 。耶稣对 西门 说:“不要怕,从今以后,你将成为得人的渔夫。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西門 之侶、 西比代 子 雅各 約翰 亦然、耶穌謂 西門 曰、勿懼、今後爾將得人矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西門 的同伴、 西庇太 的兒子 雅各 約翰 、也都驚懼。耶穌對 西門 說、不要怕、從今以後、你將要得人了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
西門 之同伴、 西庇太 之子 雅各   約翰 、亦皆驚異、耶穌謂 西門 曰、勿懼、自今以後、爾將得人矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
西門的同伴、西庇太的兒子雅各 約翰、也都驚異、耶穌對西門說、不要懼怕、從今以後、你將要得人了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西門 之侶、 西庇太 之子 雅各 約翰 亦然、 耶穌 謂 西門 曰、勿懼、今而後爾將獲人矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西門 之友、 西比太 子 雅各 約翰 亦然、 耶穌 謂 西門 曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他的同伴,西庇太的兒子,雅各 約翰,也是這樣。耶穌對西門說,不要害怕;從今以後,你要得人了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
與他的夥伴西庇太的兒子雅各和約翰一樣。耶穌卻對西門說:不要怕,從今以後,你要這樣活活的得人了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
西門的夥伴,即西庇太二子雅各、約翰,亦如此。耶穌對西門說:『不必害怕,今而後,你將活活取人!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西门 的伙伴,就是 西庇太 的儿子 雅各 和 约翰 ,也同样惊讶。 耶稣对 西门 说: “不要怕!从今以后,你将得人了 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西門 的夥伴,就是 西庇太 的兒子 雅各 和 約翰,也同樣驚訝。 耶穌對 西門 說: 「不要怕!從今以後,你將得人了 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的伙伴 西庇太 的儿子 雅各 、 约翰 ,也是这样。耶稣对 西门 说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
西門 的朋友、 西比太 的兒子、 雅各 約翰 、也是這樣的驚怕、 耶穌 對 西門 道、不要害怕、從今以後、你將要得人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的夥伴 西庇太 的兒子 雅各 、 約翰 ,也是這樣。耶穌對 西門 說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的伙伴 西庇太 的儿子 雅各 、 约翰 ,也是这样。耶稣对 西门 说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的夥伴 西庇太 的兒子 雅各 和 約翰 也同樣驚訝。耶穌對 西門 說:「不要怕,從今以後,你要得人了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个同伴 西庇太 个孻仔 雅各 㧯 約翰 也盡著驚。耶穌對 西門 講:「毋使驚,從今以後,你會得到人像打到魚一樣。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的夥伴 西庇太 的兒子 雅各 、 約翰 ,也是這樣。耶穌對 西門 說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
西們 之伴 洗百氐 之子、 牙可百 及 若翰 亦驚。且 耶穌 謂 西們 曰、勿懼、自後爾將取着人矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
西門 之同伴、 西庇太 子 雅各   約翰 、亦驚異、耶穌向 彼得 曰、勿懼、今而後、爾必得人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
西門 之伴、 西比太 子 雅佮 、 約翰 、亦然。 耶穌 語 西門 曰、勿懼、今而後、爾將生捕人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的伙伴 西庇太 的儿子 雅各 、 约翰 ,也是这样。耶稣对 西门 说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西門 的同伴 西庇太 的子 雅各 及 約翰 嘛真著驚。耶穌給 西門 講:「毋免驚,對今以後,你會得著人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-bûn ê tâng-phōaⁿ Se-pì-thài ê kiáⁿ Ngá-kok kap Iok-hān mā chin tio̍h-kiaⁿ. Iâ-so͘ kā Se-bûn kóng, “M̄-bián kiaⁿ, tùi taⁿ í-āu, lí ōe tit-tio̍h lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
西门的同伴西庇太的儿子雅各和约翰看到捕了这么多鱼,也感到非常吃惊。 耶稣对西门说∶“不要害怕,从现在起你们要做收服人的工作,而不是捕鱼。”