Luke 5:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一次,耶稣在一个小镇遇见一个浑身患麻风病的人,那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌在一個城裏、有人長了一身的癩、看見耶穌、就俯伏在地、求他說、主若肯、必能呌我潔淨了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌在一城中、有週身患癩者一人、見耶穌、即俯伏於地、求之曰、主若肯、必能使我潔淨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌在一個城裏、有人全身患癩、看見耶穌、就俯伏在地、求他說、主若肯、必能使我潔淨、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 在一邑、有人身盡癩、見 耶穌 、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時祂在一個城裏;有一個人,滿了痲瘋:看見祂,就面伏在地,求祂說,主阿,你若肯,必能叫我潔淨了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有一回耶穌在某城裏,且看哪!有人滿身長了大痲瘋,既看見祂,就俯伏在地,求祂說:主阿,你若願意,必能叫我潔淨了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
事後,耶穌在某一城,看見一滿身有癩病的人。那人一見耶穌,即俯伏懇求說:『主,祗要是祢情願,定能使我清潔!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 在一個城裏、有個人一身都是癩、看見 耶穌 就跪下求道、主、若是肯的、必定能夠叫我潔淨了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一次,耶穌在一個城裡,那裡有一個全身長了痲瘋的病人。他一看見耶穌,就俯伏在他面前,求他說:「主啊,只要你肯,你能夠使我潔淨!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一擺,耶穌在一個城肚,在該位有一個人全身發癩。佢一看到耶穌,就伏在佢面前,求佢講:「主啊,你若係肯,就會使𠊎淨浰。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其在于一邑時、忽有一人以滿身癩病見 耶穌 即跪下、面在地、而求之曰、主、若爾肯即能淨我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌在一城、彼處有一人全身患癩、見耶穌則伏地、求之曰、主、爾若肯、必能潔我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
在一邑時、視有人滿癩、見 耶穌 、則面僕、求之曰、主、若願、能潔我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一遍耶穌佇一個城,佇遐有一個人歸身軀染著痲瘋。伊看著耶穌就仆落去祈求講:「主啊,你若肯,會當互我清氣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t piàn Iâ-so͘ tī chi̍t ê siâⁿ, tī hia ū chi̍t ê lâng kui seng-khu jiám-tio̍h bâ-hong. I khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ chiū phak lo̍h-khì kî-kiû kóng, “Chú ah, lí nā khéng, ōe-tàng hō͘ góa chheng-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
一次耶稣在一座城镇里遇见一个浑身长满了大麻风的人。那人一见耶稣,就立刻拜倒在地,哀求道∶“我的主啊,治愈我吧。如果您愿意,您就能治好我的病。”