Luke 5:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照 摩西 的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌禁止他說、不要告訴人、要去呌祭司察看你的身體、照 摩西 所定的規矩、獻上禮物、在眾人面前作你潔淨的憑據。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌禁止之曰、勿告人知、須往使祭司察看爾身、且須按 摩西 所定之例、獻上禮物、在眾人前、作爾潔淨之據。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌禁戒他、不要告訴人、說、你去、將你的身體給祭司看、並且因為你潔淨了、照摩西吩咐的話、獻上禮物、對眾人作個見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依 摩西 所命者、以證於眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 戒勿告人、但往示祭司、依 摩西 命獻禮、以爾得潔為眾證、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌囑咐他說,你切不可告訴人:只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻囑咐他:你切不可告訴人,『只要去把身體給祭司察看;又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物』。 對他們作證據。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌囑那人不可告訴人,『祗去將自己向祭司表明,照摩西的規定,為自身清潔獻禮,以便對人作證,』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣吩咐他不要告诉任何人,说: “只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着 摩西 所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌吩咐他不要告訴任何人,說: 「只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,照著 摩西 所吩咐的去獻上祭物,好對他們做見證。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣嘱咐他:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照 摩西 所吩咐的献上 礼物 ,对众人作证据。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 禁戒他、不要告訴人、單去指給祭司看、照着 摩西 吩咐的話、去獻禮物、把你這潔淨的事、做個見證、給他們看。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照 摩西 所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照 摩西 所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌吩咐他說:「不要把這件事告訴人,直接去見祭司,讓他替你檢查;然後按照 摩西 的規定獻上祭物,向大家證實你已經潔淨了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌吩咐佢講:「毋好㧯別人講;直接去見祭司,俾佢檢查,然後照 摩西 所定个規矩獻祭物,來對人證明你已經淨浰了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照 摩西 所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且令之不要告訴別人、惟去教視爾自與祭者、而獻 摩西 所令伊等之祭、以表眾爾淨矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌令彼勿告人、曰、爾往、將己身使祭司觀之、且為爾之潔、依 摩西 命、獻禮物、以為眾證矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃敕之勿告人、但往示己於祭司、依 摩西 命、獻爾得潔之禮、以為眾證。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣嘱咐他:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照 摩西 所吩咐的献上 礼物 ,对众人作证据。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌命令伊,講:「毋通給人講;著去互祭司驗,閣照 摩西 的規定,為著你有得著清氣獻祭物,通對眾人證明。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ bēng-lēng i, kóng, “M̄-thang kā lâng kóng; tio̍h khì hō͘ chè-si giām, koh chiàu Mô͘-se ê kui-tēng, ūi-tio̍h lí ū tit-tio̍h chheng-khì hiàn chè-mi̍h, thang tùi chèng-lâng chèng-bêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣又嘱咐那人道∶“不要把这事告诉给任何人,但是你必须到祭司那里,让他替你查验,并且按照摩西的指示,向上帝献上祭品,向大家证实你的病已痊愈了。”