Luke 5:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是人太多了,他们抬不进去,就爬上屋顶,掀开瓦片,把那病人连同担架缒到耶稣面前。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因人眾、不得舁入、乃升屋揭瓦、由穴間以癱瘓者並其榻縋之而下、置耶穌前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為人多、不得擡他進去、就上房揭瓦、用牀將他繫下、到耶穌面前。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因人多、不得舁入、遂升屋撤瓦、用牀縋之下、置於耶穌前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為人多、不能擡進去、就上屋頂、將患癱瘋的人、並他的床、從瓦間、都縋下來、到耶穌面前、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
因人眾不得入、乃升屋、由瓦間以榻縋之下、置於眾中、當 耶穌 前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人眾不得近、乃升屋、由瓦間、以床縋而下、在 耶穌 前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為人多,無法進去,就上了房頂,從瓦間連牀帶人縋到當中,正在耶穌面前。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗因人多,無法抬入,乃登屋頂,透過瓦,連人帶床下放到房屋中央耶穌之前。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但由于人多,他们没有办法 把他带进去,就爬上屋顶,从屋瓦中间把他和床榻一起缒到众人当中,正在耶稣面前。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但由於人多,他們沒有辦法 把他帶進去,就爬上屋頂,從屋瓦中間把他和床榻一起縋到眾人當中,正在耶穌面前。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為的是人多、不能近前、就升到屋頂、從瓦當中、用床把那人墜下來在 耶穌 面前、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
卻因人多,找不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,在耶穌面前。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,因為人多,他們無法抬他進去,就把他抬上屋頂,拆開瓦片,連人帶床把他縋下,放在人群中耶穌的面前。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,因為人當多,佢等無法度扛佢入去,就將佢扛到屋頂去,拆開瓦仔,將佢連門枋縋到人群中,放在耶穌个面前。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
卻因人多,找不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,在耶穌面前。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既不能進為眾、即上屋背、而于瓦墜之與小床下中在 耶穌 之前。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因人眾、不得擡之進、乃升屋、由瓦間、以患癱瘋者並其床、縋之而下、於眾中、至耶穌前、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因人眾、不得舁入、乃升屋、由瓦間、以榻縋之下於中、在 耶穌 前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘因為人真多,尋無路通扛入去,就𬦰去厝頂,拆厝瓦,將彼個半身不遂的連床縋落去眾人的中間,下佇耶穌的面前。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
m̄-kú in-ūi lâng chin chōe, chhē bô lō͘ thang kng--ji̍p-khì, chiū peh-khì chhù-téng, thiah chhù-hiā, chiong hit-ê poàn-sin-put-sūi--ê liân chhn̂g lūi lo̍h-khì chèng-lâng ê tiong-kan, hē tī Iâ-so͘ ê bīn-chêng.
Chinese Traditional ERV 2006
可是,人太多了,无法抬进去,所以他们就登上了房顶,拆开瓦片,把那个瘫痪的人用担架从房顶缒到耶稣的面前。