Luke 5:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就上了 西门 的那条船,请 西门 把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
一舟屬 西門 、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌就上了 西門 的那隻船、分付撐船、稍微離岸、耶穌就坐在船上、教訓眾人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其一船屬 西門 、耶穌乃登之、請其撐船少離岸、耶穌遂坐於船上、教誨眾人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
一隻船是西門的、耶穌就上這船、請西門把船撐開、稍微離岸、耶穌就坐在船上、教訓眾人、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
一舟屬 西門 者、 耶穌 登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
一舟屬 西門 耶穌 登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就上了船,那船是西門的,祂吩咐把船撐開,稍微離岸。就坐下,在船面上教訓眾人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便上了一隻船,就是西門的,且請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓群眾。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌踏上其一,是西門的,叫他將船稍微推離陸地,于是坐下來,從船上教誨群眾。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一条船是 西门 的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一條船是 西門 的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一只船是 西门 的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
一隻船是 西門 的、 耶穌 走上去、吩咐把船撐開、離岸一點兒、就坐在船上、教訓眾人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一隻船是 西門 的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一只船是 西门 的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌上了 西門 的那一條船,吩咐 西門 把船稍微划開。耶穌坐下來,從船上教導群眾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其中一隻船係 西門 个;耶穌就上去,喊佢將船撐開,離岸較遠兜。耶穌坐下來,對船頂教導眾人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一隻船是 西門 的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 上船之一隻屬 西們 者、即請之由岸離些、其方坐而由船上教民。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
一乃 西門 之船、耶穌登之、命 西門 移船稍離岸、耶穌遂坐於船中、訓眾、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
西門 之舟其一、 耶穌 登之、請移舟離岸少許、遂坐、自舟中教眾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一只船是 西门 的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
其中一隻是 西門 的;耶穌上彼隻船,叫伊划小可離開岸,然後坐落去,對船頂教示眾人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kî-tiong chi̍t chiah sī Se-bûn ê; Iâ-so͘ chiūⁿ hit-chiah chûn, kiò i kò sió-khóa lī-khui hōaⁿ, jiân-āu chē--lo̍h-khì, tùi chûn-téng kà-sī chèng-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
有一条船是西门的,耶稣走了上去,让他把船撑得离开岸边,然后,耶稣坐下,教导岸上的人们。