Luke 5:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
也没有人把新酒装在旧皮囊里,否则新酒会把旧皮囊胀破,酒也漏了,皮囊也毁了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未有盛新酒於舊革囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦壞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有將新酒盛在舊皮袋裏的、若這樣作、新酒裂開皮袋、酒漏出來、連皮袋也壞了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
未有盛新酒於舊皮袋者、若如此行、新酒裂開皮袋、酒漏出、並皮袋亦壞矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人將新酒盛在舊皮袋裏、恐怕新酒裂那皮袋、酒漏出來、連皮袋也壞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有以新酒注舊革囊者、若然、則新酒裂囊酒漏而囊亦敗、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
也沒有人把新酒裝在舊酒袋裏;不然,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也壞了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏:若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
沒有人將新酒裝入舊皮袋;若然,則新酒必將皮袋脹裂,酒外流而皮袋亦損毁。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡;如果這樣,新酒就會把皮袋脹破,不但酒漏掉,皮袋也損壞了;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则新酒会胀破旧皮袋,酒会流出来,皮袋也会糟蹋了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,否則新酒會脹破舊皮袋,酒會流出來,皮袋也會糟蹋了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
沒有人裝新酒、用舊皮袋的、恐怕新酒裂了舊的皮袋、那酒漏出來、連皮袋也壞了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒會脹破皮袋,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡;這樣做的話,新酒會脹破舊皮袋,酒漏掉,皮袋也損壞了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也無人將新酒裝在舊皮袋肚;若係恁樣,新酒會脹裂皮袋,酒會漏出來,連皮袋也壞掉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒會脹破皮袋,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又無人裝新酒在舊皮罐、恐新酒裂罐、即酒漏而罐壞了。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且未有盛新酒於舊皮袋者、恐新酒裂其袋、酒漏、而袋亦壞、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未有以新酒入舊囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦敗。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
嘛無人將新酒入佇舊皮袋。若按呢做,新酒會給皮袋爆破,酒流出來,皮袋嘛歹去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mā bô lâng chiong sin-chiú ji̍p tī kū phê-tē. Nā án-ni chòe, sin-chiú ōe kā phê-tē piak-phòa, chiú lâu--chhut-lâi, phê-tē mā pháiⁿ--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
人们也不会把新酒装在旧酒袋里,否则,新酒将撑破旧袋,酒洒了,酒袋也被毁了。