Luke 6:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从 犹太 、 耶路撒冷 以及 泰尔 和 西顿 沿海地区来的人,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自 猶太 四方、 耶路撒冷 、及 推羅 西頓 沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌同使徒下了山、站在平地上、有許多門徒和眾人、從 猶太 四面、和 耶路撒冷 、並 推羅 西頓 的海邊來、聽他講道、又望他醫病。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌同使徒下山、立於平地、有多門徒、並有屬乎 猶太 四方、與 耶路撒冷 、及 推羅   西頓 之海邊眾民、特來聽其講道、且望其醫病。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌同使徒下了山、站在平地、在那裏有許多門徒、又有許多人從猶太四方、和耶路撒冷、並推羅 西頓的海邊來、要聽他的教訓、並且指望他醫病、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自 猶太 四方、 耶路撒冷 、並 推羅 西頓 之海濱而來之羣眾、即欲聽 耶穌 、且冀其醫疾者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 偕使徒下山、立於平地、諸門徒及眾人、自 猶太 四方、 耶路撒冷 、 推羅 西頓 沿海、來聽、冀得醫疾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂和他們下了山,站在一塊平地上,同站的有許多門徒,又有許多百姓從猶太全地,和耶路撒冷,並推羅 西頓的海邊來,都要聽祂講道,又希望祂為人治病;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌同他們下了山,站在一塊平地上;又有一大群門徒同許多百姓從猶太全地,和耶路撒冷,並推羅西頓的海邊來聽祂,並求醫病,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌偕徒眾下山,立于平原,有眾多信徒以及來自猶太全境、耶路撒冷和推羅、西頓沿海地區的大群人,要聽道、求醫;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣与他们一起下了山,站在一块平地上。那里有他的一大 群门徒,还有来自整个 犹太 地区、 耶路撒冷 以及沿海的 提尔 和 西顿 的一大群人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌與他們一起下了山,站在一塊平地上。那裡有他的一大 群門徒,還有來自整個 猶太 地區、 耶路撒冷 以及沿海的 提爾 和 西頓 的一大群人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从 犹太 全地和 耶路撒冷 ,并 泰尔 、 西顿 的海边来,都要听他 讲道 ,又指望医治他们的病;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 同使徒們下了山、站在平地上、有許多學生、和眾人、從 猶太 四方、和 耶路撒冷 、 推羅 、 西頓 的海邊、聽道理、望他醫病、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全 猶太 和 耶路撒冷 ,並 推羅 、 西頓 的海邊來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全 犹太 和 耶路撒冷 ,并 推罗 、 西顿 的海边来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌和使徒們一起下了山;他與許多門徒一起站在平地上,擁擠的群眾從 猶太 全地、 耶路撒冷 和沿海城市 泰爾 、 西頓 等地集合到那裡,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯使徒下山後,同盡多學生共下企在一個平个所在。有一大群个人對 猶太 全地、 耶路撒冷 㧯海滣个城市 泰爾 、 西頓 等地方來到該位,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全 猶太 和 耶路撒冷 ,並 推羅 、 西頓 的海邊來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 同伊等下山而在平地。彼處同在其群門人、並自 如氐亞 諸方、自 耶路撒冷 及 地耳 與 西頓 之海邊、民人大聚來聽 耶穌 、而得伊病痊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌偕使徒下山、立於平地、在彼有諸門徒、又有眾民自 猶太 四方、及 耶路撒冷 、並 推羅   西頓 之海邊來、欲聽其訓、而望己疾得醫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 偕使徒下山、立於平地、與大眾門徒、及民眾多、自 猶太 四方、 耶路撒冷 、沿海 堆羅 、 西頓 境、來聽之、而得醫疾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从 犹太 全地和 耶路撒冷 ,并 泰尔 、 西顿 的海边来,都要听他 讲道 ,又指望医治他们的病;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌及使徒落山,來徛佇平地,佇遐有一大陣伊的門徒,閣有一大陣民眾。諸個人是對 猶太 全地及 耶路撒冷 ,以及 泰爾 及 西頓 沿海來的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kap sù-tô͘ lo̍h-soaⁿ, lâi khiā tī pîⁿ-tōe, tī hia ū chi̍t tōa-tīn I ê bûn-tô͘, koh ū chi̍t tōa-tīn bîn-chiòng. Chiah-ê lâng sī tùi Iû-thài choân-tōe kap Iâ-lō͘-sat-léng, í-ki̍p Thài-ní kap Se-tùn iân-hái lâi--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣和他的使徒们一起下山了,他们站在一块平地上,众人聚集在他们周围。这些人分别是从犹大城、耶路撒冷,推罗和西顿的海滨赶来的,