Luke 6:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们为人子的缘故遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若因為人子恨惡你們、趕你們出會、咒罵你們、以你們的名為惡、棄絕你們、你們就有福了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人若因人子恨惡爾、逐爾出會、咒詈爾、以爾名爲惡而棄之、爾乃有福矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好象弃绝恶物,你们就有福了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人若因為人子恨惡你們、棄絕你們、詬罵你們、以你們的名為惡、厭棄你們、你們就有福了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人為人子的緣故,恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人若為人子的緣故恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,甚而棄掉你們的名以為是惡,你們就有福了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為了人之子,人們恨惡你們,分散你們,責罵你們,並視你們為毒素而除去你們的名,即為有福。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当人们因人子的缘故憎恨你们, 排斥你们,责骂你们, 把你们当做恶人革除你们的名, 你们就是蒙福的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當人們因人子的緣故憎恨你們, 排斥你們,責罵你們, 把你們當做惡人革除你們的名, 你們就是蒙福的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們為着信從人子、被人厭惡、棄絕、咒罵、恨你的名、如同惡臭一般的、就算是有福了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「為了人子的緣故,有人懷恨你們、棄絕你們、侮辱你們,把你們當作邪惡的,你們就有福了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「為到人子个緣故,有人怨恨你等,拒絕你等,侮辱你等,看你等做壞人,你等實在有福氣!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人既恨汝等、驅汝不相交、冤枉汝等、棄爾名如惡、為人之子、爾為福矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人為人子而恨爾、絕爾、詬爾、以爾之名為惡而棄之、則爾福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
福矣、若為人子故而人惡爾、絕爾、詬爾、以爾名為惡而棄之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人怨恨恁,為著人子的緣故給恁棄拺,給恁侮辱,給恁看做歹人,恁真有福氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lâng oàn-hūn lín, ūi-tio̍h Jîn-chú ê iân-kò͘ kā lín khì-sak, kā lín bú-jio̍k, kā lín khòaⁿ-chòe pháiⁿ-lâng, lín chin ū hok-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
“因为人子的缘故,当人们憎恨你们、孤立你们、侮辱你们,并认为你们的名声邪恶而拒绝你们时,你们就得到祝福了。