Luke 6:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們的仇敵、倒要愛他、又要善待眾人、借給人不指望償還、你們的賞賜就必大了、也可以作至上天主的兒子、因為天主慈愛那辜恩和不善的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾之敵、反當愛之、且善待之、借與人、不望償還、爾之賞賜、則必大矣、亦可爲至上 神之子、蓋 神以仁慈待負恩與不善之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
敵你們的人、當愛他、又善待他、借給人不望償還、你們所得的賞賜就大了、也必作至高上帝的兒子、因為上帝將仁慈、施給那辜恩和不善的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但要愛你們的仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們必作至高者的兒子:因為祂恩待那忘恩的和作惡的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們卻要愛你們的仇敵,也要行善,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子,因為祂恩待那忘恩的和作惡的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
宜愛仇敵,無條件對之行善、接濟;你們的報酬將是豐碩的,且將成為至高者的兒女,因為祂對忘恩負義、惡貫滿盈的人,是慈祥的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过你们要爱你们的敌人 ,要善待人;借出去,不指望任何偿还 。这样,你们的报偿就大了,而且你们将成为至高者的儿女,因为他以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過你們要愛你們的敵人,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
和你作對的人、你應該疼愛他、好好的款待他、借給他的、不望償還、你得的賞賜就大了、你將做至高上帝的兒子、因為上帝慈愛那些負恩不好的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們倒要愛仇敵,要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就很多了,你們必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不,你們要愛仇敵,善待他們;借錢給人,而不期望收回。那麼,你們將得到豐富的獎賞,而且將成為至高上帝的兒女,因為他也以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總講,你等愛惜仇敵,好款待佢等;借錢給人,毋好希望收轉來。恁樣,你等會得到豐富个獎賞,同時,你等就正經係至高上帝个子女,因為佢也用慈悲款待該兜忘恩背義㧯邪惡个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們倒要愛仇敵,要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就很多了,你們必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但愛爾仇者行善、並借勿怕失望、即爾得大賞又爾將為至上者之子、蓋其仁慈與背恩惡輩者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
敵爾者、當愛之、又善待之、借不望償、則爾所得之賞大矣、爾亦必為至上者之子、因彼施仁於辜恩及不善者矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾愛爾敵也、善視也、借也、毋絕望、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼惠於辜恩及惡者焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
總是恁著疼恁的對敵,好款待𪜶;借人嘛毋通向望欲收回。按呢,恁就會得著真大的報賞,閣會成做至高上帝的子兒,因為伊對忘恩背義及邪惡的人真慈悲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chóng-sī lín tio̍h thiàⁿ lín ê tùi-te̍k, hó khoán-thāi in; chioh--lâng mā m̄-thang ǹg-bāng beh siu-hôe. Án-ni, lín chiū ōe tit-tio̍h chin tōa ê pò-siúⁿ, koh ōe chiâⁿ-chòe Chì-koân Siōng-tè ê kiáⁿ-jî, in-ūi I tùi bông-un-pōe-gī kap siâ-ok ê lâng chin chû-pi.
Chinese Traditional ERV 2006
爱你们的敌人吧,善待他们吧。借钱给别人,而不期待收回。那样的话,你们就会得到巨大的奖赏,而且将成为至高的上帝的儿子,因为他(上帝)就善待着那些忘恩负义和邪恶的人们。