Luke 6:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們不要議論人、人就不議論你們。你們不要定人的罪、人就不定你們的罪。你們要饒恕人、人就饒恕你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾勿議論人、則爾不被議論、爾勿定人之罪、則爾不被定罪。爾饒恕人、則爾必蒙饒恕。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們莫議論人、就不議論你們、你們莫定人的罪、就不定你們的罪、你們饒恕人、就饒恕你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不要論斷人,你們就不被論斷:不要定人的罪,你們就不被定罪:要饒恕人,你們就必蒙饒恕:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們不要判斷人,就不被判斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要釋放,就必被釋放。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
勿評判人,以免自己被人評判;勿定人之罪,以免被人定罪。宜原宥人,庶幾自己蒙原宥。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 ;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要議論人的是非、人也不議論你的是非、不要擬人有罪、人也不擬你有罪、恕人的過、人也恕你的過。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「不要評斷人,上帝就不審斷你們;不要定人的罪,上帝就不定你們的罪;要饒恕人,上帝就饒恕你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「毋好論斷別人,上帝就毋會審判你等;毋好定人个罪,上帝就毋會定你等个罪;愛赦免人,上帝就會赦免你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勿審人則汝不被審、勿定罪人、則汝不被定罪。釋赦。則汝將被釋赦、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、當恕人、則恕爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且勿疑、決不見擬、勿罪、決不見罪、釋則見釋、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「毋通批判人,才𣍐受上帝審判;毋通給人定罪,才𣍐受上帝定罪。著赦免人,才會受上帝赦免。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“M̄-thang phoe-phòaⁿ lâng, chiah bōe siū Siōng-tè sím-phòaⁿ; m̄-thang kā lâng tēng-chōe, chiah bōe siū Siōng-tè tēng-chōe. Tio̍h sià-bián lâng, chiah ōe siū Siōng-tè sià-bián.
Chinese Traditional ERV 2006
不要评断别人,那样你自己就不会受到评断;不要给别人定罪,那样你自己就不会被定罪;要宽恕别人,那么你自己也会得到宽恕。