Luke 6:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要给他人,这样上帝必给你们,并且会用大号升斗摇匀压实,满满地倒给你们,因为你们用什么量器量给别人,上帝也会用什么量器量给你们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
予人則必予、爾、即以大量搖之使實、充滿外溢、納爾懷中、蓋爾以何量量諸人、則人以何量量諸爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們要給人、人必給你們、並且用公平的升斗、搖按實在、撒出來放在你們懷裏、因為你們用甚麽升斗給人、人也用甚麽升斗給你們。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾與人、則人必與爾、且用公平之升斗、搖按使實、充滿溢外、放於爾懷、因爾用何升斗與人、人亦用何升斗與爾。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用甚么升斗量给人,就必用甚么升斗量给你们。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們給人、就給你們、並且必用公平的量器、搖按實在、滿出來的、放在你們懷裏、因為你們用甚麼量器量給人、也必被甚麼量器量給你們、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
給人,就必有給你們的;並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的,倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的,倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
佈施而後獲賞——十足的度量,壓而搖,滿而溢,傾入你們懷裏,因為你們如何量給人,必同樣歸還。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
給人東西、人也給你東西、用大大的器具來量、搖擺裝實、又滿出來的、放在你兜裏、因為你怎樣估量人、人家估量你、也是一般。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
施與別人,上帝就會施與你們,並且用大升斗,連搖帶按,盡你們所能攜帶的,滿滿地倒給你們。你們用什麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量還給你們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等給別人,上帝就會給你等,並用大个斗,連搖帶撳,湓流八線來倒給你等。你等用麼介東西量給別人,上帝也愛用共樣个東西量給你等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
給、即將被給爾盛量、壓動而滿洩、人將送與爾胸、蓋爾所用之量給彼人、伊必用是量給爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當給人、則給爾、且必以公平之量器、搖之使實、溢於外者、置爾懷中、蓋爾以何量器量與人、亦必被何量器量與爾也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
子則見子、將以嘉量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中。蓋爾以何量而度、將反度于爾然。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著互人,上帝就會互恁;伊會扼閣搖,互伊寔,閣量到滿滿,倒落去恁的衫仔帕。恁用什麼量量互人,上帝嘛會照按呢量倒轉互恁。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h hō͘ lâng, Siōng-tè chiū ōe hō͘ lín; I ōe ji̍h koh iô, hō͘ i cha̍t, koh niû kàu móa-móa, tò lo̍h-khì lín ê saⁿ-á-phè. Lín ēng sím-mi̍h niû niû hō͘ lâng, Siōng-tè mā ōe chiàu án-ni niû tò-tńg hō͘ lín.”
Chinese Traditional ERV 2006
施与别人,你也会得到施与,他们会连摇带按地往你的怀里塞满东西。你们用什么样的器量衡量别人,也会用同样的量器衡量你们的。