Luke 6:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不覺己目中有梁木、則何能語兄弟曰、兄弟乎、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見以去兄弟目中之草芥、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你自己不覺眼睛裏有梁木、怎能對兄弟說、兄弟、容我為你撥出眼睛裏的刺來呢。假冒為善的人、你先將自己眼睛裏的梁木除去、纔能看得清楚、將你兄弟眼睛裏的刺撥出來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾自不覺目中有梁木、何能謂兄弟云、兄弟、容我爲爾拔出目中之刺乎、假善人乎、爾先除己目之梁木、然後能觀視明晰、拔爾兄弟目中之刺焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們不覺自己眼中有梁木、怎能對兄弟說、兄弟阿、容我替你撥出眼中的芒莿來呢、假冒為善的人阿、應當先除去自己眼中的梁木、才能看得清楚、將你兄弟眼中的芒莿撥出來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不視己目中有梁木、何能語兄弟云、兄弟歟、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我為爾去之、而不覺己目中有梁木乎、偽善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你看不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說,容我丟掉你眼中的刺呢?這假冒為善的人阿,先丟掉你自己眼中的梁木,然後纔能看得清楚,丟掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你既看不見自己眼中有梁木;怎能對你弟兄說:讓我撥出你眼中的刺呢?假冒為善的人哪!先撥出你自己眼中的梁木,然後才看得清楚,好撥出你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不見自己眼睛裏的梁木,何能對自己的弟兄說:「讓我除去你眼睛裏的微塵?」偽君子,先將自己眼睛裏的梁木取出,然後看清楚你弟兄眼睛裏的微塵而除去之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你看不见自己眼里的梁木,怎么能对你弟兄说‘弟兄啊,让我除掉你眼里的木屑’呢?你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你看不見自己眼裡的梁木,怎麼能對你弟兄說『弟兄啊,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
怎麼樣好對兄弟說、兄弟呵、你眼睛裏、有根草棍子、讓我替你去掉了、卻不曉得自己眼睛裏、有根梁木麼、假冒為善的人呵、定要先把你眼睛裏的梁木去了、自己才看得見、兄弟眼睛裏的草棍喲、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『讓我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘让我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你自己眼中有大樑,怎能對弟兄說『弟兄,讓我去掉你眼中的木屑』呢?你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚怎樣把弟兄眼中的木屑挑出來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你無看到自家目珠底背有大樑,樣般做得對若兄弟講:『兄弟,你目珠底背个草屑仔,𠊎代你挑出來』哪?假好个人啊,先將你自家目珠底背个大樑徙走,正看得清楚來挑若兄弟目珠底背个草屑仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『讓我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾何可言爾兄弟、兄弟許我取出草芥在爾目、而尚且不覺有梁在爾己之目。爾偽善者、先驅梁出爾己之目、方可見取草芥出爾兄弟之目。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且爾何能向兄弟曰、兄弟乎、容我去爾目中之芒莿、而不覺己目中之梁木乎、偽善者乎、先當去己目中之梁木、方可明見以去兄弟目中之芒莿也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
將何能謂兄弟曰、兄弟乎、爾目中毫末容我去之、而自不視己目中梁木乎。偽善者乎、先去爾目中梁木、方將明見、以去兄弟目中毫末也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你無看見家己目睭內有柴箍,哪會當給你的兄弟講:『兄弟啊,你目睭內的柴幼仔我來給你提出來。』假好的人,家己目睭內的柴箍著先提出來,才會當看清楚,通給兄弟目睭內的柴幼仔提出來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí bô khòaⁿ-kìⁿ ka-kī ba̍k-chiu lāi ū chhâ-kho͘, ná ōe-tàng kā lí ê hiaⁿ-tī kóng, ‘Hiaⁿ-tī ah, lí ba̍k-chiu lāi ê chhâ-iù-á góa lâi kā lí the̍h--chhut-lâi.’ Ké-hó ê lâng, ka-kī ba̍k-chiu lāi ê chhâ-kho͘ tio̍h seng the̍h--chhut-lâi, chiah ōe-tàng khòaⁿ chheng-chhó, thang kā hiaⁿ-tī ba̍k-chiu lāi ê chhâ-iù-á the̍h--chhut-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
你看不到自己眼里有梁木,又怎么能对你的兄弟说∶‘兄弟,让我取出你眼中的木屑吧,’?你这个虚伪的家伙!还是先把你自己眼里的粱木拿开,然后自己才能看得清楚,再去把你兄弟眼里的木屑取出来吧。