Luke 6:44 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
树的好坏从果子就可以分辨出来。人不会从荆棘中采集无花果,也不会在蒺藜上摘取葡萄。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡樹由其果識之、荊棘中不採無花果、蒺藜中不摘葡萄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡樹看他的果子、就認出來了、荊棘中不能採無花果、蒺藜中不能摘葡萄。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡樹觀其果、即識之矣、荊棘中不能採無花果、蒺藜中不能摘葡萄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡樹看他的果、就認出來了、荊棘中、不能採無花果、蒺藜中、不能摘葡萄、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋凡樹以其果而識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡樹以其果識之、荊棘中、不摘無花果、蒺藜中、不採葡萄、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為各樣的樹,看果子就可以認出來。人原不從荊棘上摘無花果,也不從蒺蔾裏摘葡萄。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以凡樹木看果子就可以認出它來。原來人們未曾從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
樹的好壞,是憑它的果實而定。從荊棘裏絕收不到無花果,黑莓叢裏也摘不下葡萄。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
憑著果子就可以認出樹來。人不能從荊棘上採無花果,也不能從蒺藜裡摘葡萄。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,每一棵树都是凭着它的果子被认出来。人不从蒺藜中收无花果,也不从荆棘上摘葡萄。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,每一棵樹都是憑著它的果子被認出來。人不從蒺藜中收無花果,也不從荊棘上摘葡萄。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡樹木只看他所結的果子、就曉得了、荊棘當中不能摘無花果、蒺藜當中不能採葡萄、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
每一種樹木可以從其果子看出來。人不是從荊棘上摘無花果的,也不是從蒺藜裏摘葡萄的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
樹的好壞從它的果子分辨得出來。你們不會在荊棘裡摘無花果,也不會在蒺藜中採葡萄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
逐種个樹仔,對它个果子就做得認識它。你等毋會在竻叢中摘無花果,也毋會在蒺藜底背摘葡萄。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
每一種樹木可以從其果子看出來。人不是從荊棘上摘無花果的,也不是從蒺藜裏摘葡萄的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋各樹以其果而認之。並非由荊棘而采無花果、並非由棘針的樹而采葡萄。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因凡樹以其果而識之、荊棘中、人不採無花果、蒺藜中、亦不摘葡萄、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋各樹以己果知之。荊棘中不摘無花果、刺叢中不收葡萄。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
逐欉樹對所結的果子來知伊的好歹。𣍐當對莿挽無花果,嘛𣍐當對草刺收葡萄。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ta̍k-châng chhiū tùi só͘ kiat ê ké-chí lâi chai i ê hó-pháiⁿ. Bōe-tàng tùi chhì-phè bán bû-hoa-kó, mā bōe-tàng tùi chháu-chhì siu phû-tô.
Chinese Traditional ERV 2006
树的好坏是从它结的果实来分辨的。人们不在荆棘丛里摘无花果,也不在灌木丛中摘葡萄。