Luke 6:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问众人:“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂眾曰、我有一言問爾、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、我有一句話問你們、在安息日作善事、作惡事、救性命、害性命、那是應當的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂眾人曰、我有一言問爾、在安息日、行善行惡、救生害生、孰是當然者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對眾人說、我有一句話問你們、在安息日、行善行惡、救命殺命、那一件是應當的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 謂眾曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我問你們,在安息日行善事,行惡事,救生命,害生命,那樣是合法的呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:我問你們,在安息日行善或作惡,救生魂或害生魂,那樣是合法的呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
于是耶穌對他們說:『我要問你們,安息日行善是合法還是作惡?是救命或是害命?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我问你们 ,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我問你們,在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對眾人說道、我有一句話、要問你們、在安息日子、做善事、做惡事、救人的命、殺人的命、那一件是該當的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌對他們說:「我問你們,關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是做壞事?救命還是害命?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌對佢等講:「𠊎問你等,關係安息日,𠊎等个法律係樣般規定?愛做好事,抑係做壞事?愛救人,抑係㓾人?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、我要問爾、於[口撒]咟日應行何、或善或惡、或救命、或敗、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌告彼等曰、我以一言問爾、於安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語眾曰、我問爾、於安息行善、行惡、救魂、殺魂、孰可乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「我問恁,佇安歇日做好事抑是做歹事,救性命抑是害性命,叨一項合律法?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Góa mn̄g lín, tī An-hioh-ji̍t chòe hó-sū á-sī chòe pháiⁿ-sū, kiù sìⁿ-miā á-sī hāi sìⁿ-miā, tó chi̍t hāng ha̍h Lu̍t-hoat?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又对他们说∶“我问你们,在安息日里哪个是合法的呢:应该做好事,还是应该做坏事呢?”