Luke 7:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣快到城门口时,从城里走出一队送殡的人,死者是一个寡妇的独子,有许多城中的人陪着她。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將近城門、有人擡著死人出來、那死人的母親、只生了這一個兒子、並且是寡婦、有城裏許多人和他一同送殯。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
將近城門、有舁死人者出、其死人之母、獨生此一子、且為寡婦、有城內多人、偕其送殯。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
將近城門、有人擡着死人出來、那死人的母親、只生了這一個兒子、並且是寡婦、城內百姓、和他一同送殯的甚多、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚眾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
將近城門,看見抬出一個死人來,他母親是寡婦,這是她的獨生子:有許多城裏的人同她出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
將近城門,且看哪,有一個死人被抬出來;是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;並且有城裏的大群眾陪伴他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行近城門,忽然看見一死人被抬出,是一寡婦的獨生子,有相當數目的市民與她同行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他接近城门口的时候,看哪,有一个死人被抬出来了。这人是独生儿子,他的母亲又是寡妇。一大群城里的人陪着她。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他接近城門口的時候,看哪,有一個死人被抬出來了。這人是獨生兒子,他的母親又是寡婦。一大群城裡的人陪著她。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
將近城門、有人擡着死人出來、那死人的母、只養這一個兒子、現在守寡的、城裏的百姓送喪的狠多、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他來到城門口,剛好一隊送殯的行列出來。那死者是一個寡婦的獨生子;從城裡有許多人出來,陪著寡婦送殯。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢去到城門口,看到一隊送葬个人群。死掉个係一個寡婦个單丁子;城內盡多人同該寡婦共下出來送葬。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其近城門時卻有死人帶出其謂厥母寡人之獨子、其邑之人多隨之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
近城門、有擡死者出、乃其母獨生之子、母且寡、城內之民、偕而送殯者甚多、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
近邑門、見有死者舁出、其母獨此子而嫠、邑民多偕之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌欲到城門的時,抵好有人扛一個死人出來,伊的老母孤孤生此個子,閣是寡婦。有一陣城內的人出來送葬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ beh kàu siâⁿ-mn̂g ê sî, tú-hó ū lâng kng chi̍t ê sí-lâng chhut--lâi, i ê lāu-bú ko͘-ko͘ siⁿ chit-ê kiáⁿ, koh sī kóaⁿ-hū. Ū chi̍t tīn siâⁿ-lāi ê lâng chhut-lâi sàng-chòng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣走到城门附近时,看见人们抬着一个死人从城里出来。死者是一个寡妇的独生子。当时那个城里的很多人陪着寡妇为她的儿子送殡。