Luke 7:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
随即上前按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就進前用手摸杠、擡的人站住了。耶穌說、少年人我分付你起來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂進前按其杠、舁夫止步。耶穌曰、少年人、我命爾起。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就進前、用手按棺、擡的人止步、耶穌說、少年人、我吩咐你起來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂近按其櫬、舁者止、 耶穌 曰、少者、我命爾起、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂近、按其櫬、舁者止、 耶穌 曰、少者、我命爾起、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是進前按着槓:槓夫就站住了。祂說,少年人,我告訴你,起來,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我對你說:起來罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨即上前按着屍架;槓抬的人便站住了。耶穌說:『少年,我對你說,起來!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说: “年轻人,我吩咐你起来!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說: 「年輕人,我吩咐你起來!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:「少年人,我吩咐你,起来!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說着、就近前、用手摸那裝死人的槨、擡的人就止了步、 耶穌 道、少年人、我吩咐你起來罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是耶穌進前來,按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後上前按著抬架,抬的人就站住。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,耶穌進前捍等棺木,抬重个人就停下來。耶穌講:「後生人,𠊎吩咐你,䟘起來!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即來抹棺者。帶之即止、而 耶穌 曰、幼者我言爾起。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂進前、以手按棺、擡者止步、耶穌曰、少者、我命爾起、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂近捫其櫬、舁者止。則曰、少者、我告爾起、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:「少年人,我吩咐你,起来!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後耶穌行倚去按扛身屍的架,扛的人就停腳。耶穌講:「少年人,我給你講:『起來!』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu Iâ-so͘ kiâⁿ óa-khì hōaⁿ kng sin-si ê kè, kng ê lâng chiū thêng-kha. Iâ-so͘ kóng, “Siàu-liân-lâng, góa kā lí kóng, ‘Khí--lâi!’”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣走上前去,用手摸着棺材。抬棺材的人停住了脚步。耶稣说道∶“年轻人,我吩咐你,起来!”