Luke 7:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就叫了两个门徒来,派他们去问主:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約翰 乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 就呌了兩個門徒來、差遣他們去見耶穌、說、應當來的是你呢、還是我們等候別人呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 即召二門徒來、遣之往見耶穌、曰、當來者爾乎、抑我等須俟他人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰就叫了兩個門徒來、差遣他們去見耶穌、說、應當來的是你麼、或我們所等候的是別人呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約翰 遂召其徒二人、遣詣 耶穌 曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約翰 曰招門徒二人、使見 耶穌 曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說,那將要來的是你呢?還是我們等候別人呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:那要來的是你麼?還是我們等待別人呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
派他們往訪主耶穌,說:『祢是那位來臨者,抑或吾人仍須期待另一位?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
派他们到主 那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
派他們到主 那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 就叫兩個學生去見 耶穌 道、應該來的人、就是你嗎、還是叫我們想望別個人呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
差他們去見主,要他們問他:「你就是 約翰 所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
派佢等去見主,喊佢等問佢,講:「你就係 約翰 所講,該無幾久愛來个,抑係𠊎等還愛等別人啊?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
隨 若翰 喚二門徒差伊去 耶穌 問之、爾為彼來者、我曹或必望第二耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 遂召二門徒、遣之就耶穌、曰、當來者爾乎、或我等所望者乃他人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約翰 遂招門徒二人、遣至主、曰、來者爾乎、抑他人是冀乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
差𪜶去見主,講:「你就是啲欲來彼位,抑是阮著聽候別人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chhe in khì kìⁿ Chú, kóng, “Lí chiū-sī teh-beh lâi Hit-ūi, á-sī goán tio̍h thèng-hāu pa̍t-lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
派他们去问主耶稣∶“你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?”