Luke 7:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们来到耶稣面前,便问:“施洗者 约翰 派我们来请教你,‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人就耶穌曰、施洗 約翰 、遣我儕兒爾云、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那兩個人來到耶穌面前說、施洗的 約翰 差遣我們來見你、問那應當來的是你呢、還是我們等候別人呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人來至耶穌前、曰、施洗之 約翰 、遣我來見爾、問當來者爾乎、抑我等須俟他人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那兩個人來見耶穌說、施洗的約翰、差遣我們來見你、問那應當來的是你麼、或我們所等候的是別人呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人詣 耶穌 曰、施洗 約翰 遣我詣爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人就 耶穌 曰、施洗 約翰 遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那兩個人來到祂那裏,說,施洗的約翰打發我們到你這裏來,說,那將要來的是你呢?還是我們等候別人呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那兩個人來到耶穌那裏說:那施浸的約翰打發我們到你這裏說:那要來的是你麼?還是我們等待別人呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人一到耶穌那裏,即說:『行洗禮的約翰派我們來,要我們問:「祢是那位來臨者,抑或吾人仍須期待另一位?」 』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗者 约翰 派我们来问你:‘将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者 約翰 派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那两个人来到耶稣那里,说:「施洗的 约翰 打发我们来问你:『那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個人就去見 耶穌 說道、施洗禮的 約翰 、打發我們來見你、問、應該來的可是你、還是叫我們想望別個人呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的 約翰 差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的 约翰 差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們到了耶穌那裡,就說:「施洗者 約翰 差我們來問你:『你就是他所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等去到耶穌該位,就講:「施洗 約翰 派𠊎等來問你:『你就係佢所講,該無幾久愛來个,抑係𠊎等還愛等別人啊?』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的 約翰 差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其人來 耶穌 時、曰 若翰 洗者、差余來爾問、爾為彼來者我曹或必望第二耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二人就耶穌曰、施洗 約翰 遣我就爾云、當來者爾乎、或我等所望者乃他人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
二人既至曰、施蘸 約翰 使我就爾雲、來者爾乎、抑他人是冀乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那两个人来到耶稣那里,说:「施洗的 约翰 打发我们来问你:『那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個人來到耶穌遐,就講:「施洗者 約翰 差阮來問你講『你就是啲欲來彼位,抑是阮著聽候別人?』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê lâng lâi kàu Iâ-so͘ hia, chiū kóng, “Si-sóe-chiá Iok-hān chhe goán lâi mn̄g lí kóng ‘Lí chiū-sī teh-beh lâi Hit-ūi, á-sī goán tio̍h thèng-hāu pa̍t-lâng?’”
Chinese Traditional ERV 2006
这些人来见耶稣,他们说道∶“施洗礼者约翰派我们来问你∶‘你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?’”