Luke 7:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,耶稣刚治好了许多患各种疾病和被邪灵附身的人,又使许多瞎眼的能看见。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時候耶穌醫好許多病人、逐出許多惡鬼、又呌許多瞎子都能看見。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、耶穌醫愈多人之疾病、逐出多人之惡鬼、又使瞽者多人得見。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、耶穌醫治許多有病的人、和許多被惡鬼附着的人、又使許多瞎子能看見、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時 耶穌 醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時 耶穌 醫諸疾病、及患惡神者、賜瞽者明、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈附着的;又開恩叫好些瞎子能看見。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正當那時候耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈附着的,又施恩叫好些瞎子看見。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其時耶穌醫治了許多患病、染疫和被妖靈所困的人,並使許多盲人能看見。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就在那 时候,耶稣治愈了许多有疾病的、有苦痛的、被邪灵附着的人,又施恩给许多瞎眼的使他们能看见。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就在那 時候,耶穌治癒了許多有疾病的、有苦痛的、被邪靈附著的人,又施恩給許多瞎眼的使他們能看見。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候、 耶穌 醫治有病的人、和被惡神迷住的、又使瞎子看得見、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
剛好在那時候耶穌治好了許多患病、患疫症,和邪靈附身的人,並且使許多失明的重見光明。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,耶穌堵堵醫好盡多發病、殘障,㧯被邪靈附身个人,也使盡多瞙目个看得到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
當時 耶穌 醫多有病疾、污風、又多瞎者、其使得見。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其時、耶穌醫有疾病、及被惡鬼所附之多人、又賜多瞽者得明、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當時刻、 耶穌 多醫患病疾惡神者、又多賜瞽者得見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
抵彼時,耶穌有醫好真多身苦病疼及互邪神附身的人,閣互真多失明的人會看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tú hit-sî, Iâ-so͘ ū i-hó chin chōe sin-khó͘-pīⁿ-thiàⁿ kap hō͘ siâ-sîn hū-sin ê lâng, koh hō͘ chin chōe sit-bêng ê lâng ōe khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
那时,耶稣治好了很多患有疾病、受尽折磨和被邪灵缠身的人,他还让很多盲人重见了光明。