Luke 7:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“你们回去把所见所闻告诉 约翰 ,就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、你們去將所看見所聽見的事、告訴 約翰 、就是瞎眼的看見、瘸腿的行走、長癩的乾淨、耳聾的聽見、死人復活、貧窮的得聽福音。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、爾將所見所聞之事、往告 約翰 、即瞽者得見、跛者能行、癩者得潔、聾者能聽、死者復活、貧窮者得聽福音。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就回答那兩個人說、你們將所看見所聽見的事、去告訴約翰、就是瞎眼的看見、跛腳的行走、患癩的潔淨、耳聾的聽見、死人復活、貧窮的得聞福音、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂語之曰、以爾所見所聞往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就回答他們說,你們去把所見所聞的事,告訴約翰;就是瞎子看見,瘸子行走,麻瘋潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人得聽福音。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便回答他們說:你們去把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『去將你們所見所聞,向約翰報告,即:盲人復明,跛者健步行走,麻瘋患者得清潔,聾人能聽見,死人復活,窮人得福音。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是耶稣 回答那两个人,说: “你们去把所看见、所听见的告诉 约翰 ,就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是耶穌 回答那兩個人,說: 「你們去把所看見、所聽見的告訴 約翰,就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「你们去,把所看见所听见的事告诉 约翰 ,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因對那二人說道、把你們所看見、所聽見的事、去告訴 約翰 、如瞎眼的能夠看見、折腳的能夠行走、生癩的能夠潔淨、耳聾的能夠聽見、死亡的能夠復活、貧窮的得聽福音道理。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴 約翰 :就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉 约翰 :就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他回答 約翰 的門徒說:「你們回去,把所看見、所聽到的報告 約翰 ,就是失明的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,佢應佢等講:「你等轉去,將你等所看到、所聽到个,報告 約翰 ,就係:瞙目个看到,跛腳个行路,發癩个得到淨浰,耳聾个聽到,死人返生,窮苦人聽到福音。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴 約翰 :就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即 耶穌 答謂伊等曰、爾去報 若翰 汝所見聞、以使瞎者見、瘤輩走、癩輩得淨、聾輩聞、死者復生、及傳福音與貧者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂答二人曰、爾以所見所聞者、往告 約翰 、即瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂應語之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、即瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者起、貧者聞福音。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「你们去,把所看见所听见的事告诉 约翰 ,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「恁轉去給 約翰 報告恁所看著及聽著的,就是失明的人閣看見,腳跛的人行路,痲瘋病人清氣,耳孔𣍐聽見的人聽見,死人閣活,散赤人有好消息傳互𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lín tńg-khì kā Iok-hān pò-kò lín só͘ khòaⁿ--tio̍h kap thiaⁿ--tio̍h-ê, chiū-sī sit-bêng ê lâng koh khòaⁿ--kìⁿ, kha-pái ê lâng kiâⁿ-lō͘, bâ-hong pīⁿ-lâng chheng-khì, hī-khang bōe thiaⁿ--kìⁿ ê lâng thiaⁿ--kìⁿ, sí-lâng koh-oa̍h, sàn-chhiah-lâng ū hó-siau-sit thoân hō͘ in.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,他回答约翰的门徒说∶“去把你们的所见所闻都告诉约翰吧:盲人重获视力,跛脚的又能行走,麻风病被洁净,聋子又能听见,死人复活,穷苦人听到了上帝的福音,