Luke 7:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约翰 的门徒离去后,耶稣对众人谈论 约翰 ,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 所差的人去後、耶穌向眾人講論 約翰 說、你們從前到曠野去、是要看甚麽、要看風吹動的蘆葦麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 所遣之人去後、耶穌向眾人論 約翰 、曰、爾從前往曠野、欲何觀乎、欲觀風吹動之蘆葦乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看甚么?被风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰所差遣的人去後、耶穌對眾人講論約翰說、你們從前往曠野去、是要看甚麼、要看蘆葦被風吹動麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約翰 之使者退、 耶穌 舉 約翰 語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約翰 之使者反 耶穌 舉 約翰 謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰所差來的人走後,祂就開始對眾人講論約翰說,你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
約翰所差來的人既走了,耶穌就對群眾講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
使者去後,耶穌開始對群眾講述約翰,說:『你們馳赴沙漠要看甚麼?看蘆葦被風吹動嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起 约翰 ,说: “你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起 約翰,說: 「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约翰 所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论 约翰 说:「你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 的差人回去了、後來 耶穌 講起 約翰 的事、向眾人問道、你們從前到荒野地方去、要看什麼東西呢、難道要看蘆荻被風吹動嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約翰 所差來的人一走,耶穌就對眾人談到 約翰 ,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约翰 所差来的人一走,耶稣就对众人谈到 约翰 ,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 的使者走了以後,耶穌就向群眾談起 約翰 ,說:「你們從前到曠野去找 約翰 的時候,想看的是什麼呢?是被風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 派來个人離開後,耶穌對眾人講起 約翰 ,佢講:「你等頭擺去曠野尋 約翰 个時,想愛看麼介?看被風吹挺動个蘆竹係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 所差來的人一走,耶穌就對眾人談到 約翰 ,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若翰 之使者去時、 耶穌 論 若翰 謂眾曰、爾往野見何乎、見竹搖以風乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 之使者去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾素出往野地、欲何觀乎、觀蘆葦動於風乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約翰 之使者去、耶穌舉 約翰 謂眾、曰、爾出野何觀耶、葦動於風乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约翰 所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论 约翰 说:「你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 差來的人離開了後,耶穌才對群眾講起 約翰 的事。伊講:「恁出去曠野是欲看什麼?欲看互風吹搖來搖去的蘆葦是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān chhe--lâi ê lâng lī-khui liáu-āu, Iâ-so͘ chiah tùi kûn-chiòng kóng-khí Iok-hān ê sū. I kóng, “Lín chhut-khì khòng-iá sī beh khòaⁿ sím-mi̍h? Beh khòaⁿ hō͘ hong chhe iô-lâi-iô-khì ê lô͘-úi sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
约翰派来的使者走后,耶稣便对人群谈起了有关约翰的事情,他说∶“你们以前到旷野里去看什么呢?是看被风吹动的芦苇吗?