Luke 7:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。’ 这里所指的就是 约翰 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在經上說、我差遣我的使者、在你面前、豫備你的道路、這話正是指著這人說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經云、我遣我之使者、在爾前、備爾之路、所言正指此人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這個人、就是經書上所指着說、我差遣我的使者、在你們面前、修理你的道路、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這人就是經上所說,看哪,我要差遣我的使者,在你面前,祂要在你前頭,預備你的道路。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
經上記着說:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他將豫備你前頭的路』。 所說的就是這個人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他就是經卷裏所載的:「瞧吧,我差遣 我的使者到祢面前來,在祢前面預備道路!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖經所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路’, 這句話是指著他說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
经上 记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在聖經裏、上帝說道、我打發我的使者、到你面前去、預先替你修路、這句話、正是指着這個人說的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他就是聖經上所提到的那一位;上帝說:『看哪,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢就係聖經所講个人。 上帝講: 『看啊,𠊎愛差派𠊎个使者做你个先鋒; 佢愛為你開路。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼乃所有錄說及者、云。夫我遣我使爾面前去、以先凖備爾道。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋此人即經所指云、我遣我使者在爾前、修爾路、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此人即經所指雲、視、我遣我使在爾面前、修備爾前路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
经上 记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係 約翰 ,聖經有按呢記載: 看啊,我差我的使者做你的先鋒; 伊欲佇你的頭前給你開路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē Iok-hān, Sèng-keng ū án-ni kì-chài: Khòaⁿ ah, góa chhe góa ê sù-chiá chòe lí ê sian-hong; i beh tī lí ê thâu-chêng kā lí khui-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
书中关于这个人是这样记载的: ‘听着!在你之前,我(上帝)要派出我的使者,他将为你准备好道路。’