Luke 7:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们就如孩童坐在集市上彼此呼喊, “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不哭泣。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就如孩童坐在街上、彼此呼呌說、我對你們吹笛、你們不舞跳、我對你們舉哀、你們不啼哭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即如孩童坐於街市、彼此呼曰、我向爾吹笛、爾不舞跳、我向爾舉哀、爾不啼哭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们好象小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
比孩童坐在街市、彼此呼叫說、我對你們吹笛、你們不跳舞、我對你們舉哀、你們不啼哭、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫;說,我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不哭泣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們卻不跳舞;我們向你們舉哀,你們也不啼哭。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們很像坐在廣場的兒童,互相呼喚,說:「向你們吹笛,竟不起舞;舉哀,亦不哭泣!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不哭泣。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不哭泣。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
好比那孩子們、坐在街上、大家喊道、我們吹笛子了、你們還不跳舞呵、我們唱哀歌了、你們還不啼哭呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們正像坐在街頭上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊說:『我們為你們吹婚禮樂曲,你們不跳舞!我們唱喪禮哀歌,你們也不哭泣!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等像坐在市場个細人仔,這群對該群喊講: 『𠊎等為你等歕婚禮个歌曲, 你等毋跳舞! 𠊎等唱喪禮个哀歌, 你等也毋噭!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不啼哭。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
似孩兒坐市街相讒曰我等吹簫、而汝未有舞。我等與汝痛咺、而汝未哭。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
譬童子坐於街市、相呼曰、我等向爾吹笛、而爾不跳舞、我等向爾舉哀、而爾不啼哭、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
譬孩童坐於市、而相呼、曰、我向爾吹龠爾不舞、我舉哀、爾不哭。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶親像一陣囝仔坐佇市場口對同伴互相喝: 阮對恁歕𥰔仔,恁無跳舞! 阮唱哀歌,恁嘛無哭!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chhin-chhiūⁿ chi̍t tīn gín-á chē tī chhī-tiûⁿ-kháu tùi tâng-phōaⁿ hō͘-siōng hoah: Goán tùi lín pûn phín-á, lín bô thiàu-bú! Goán chhiùⁿ ai-ko, lín mā bô khàu!
Chinese Traditional ERV 2006
他们就像坐在集市上的一群孩子,彼此召唤着说: ‘我们为你们吹笛子,你们却不起舞; 我们为你们唱葬歌,你们却不哭泣。’