Luke 7:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
施洗者 约翰 来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
施洗的 約翰 來、不吃餅、不喝酒、你們說他是被鬼附的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
施洗之 約翰 來、不食餅、不飲酒、爾謂其爲被鬼附者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
施洗的約翰來、不食餅、不飲酒、你們說他是鬼所附的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
施洗的約翰來了,不喫餅,不喝酒;你們就說,他是被鬼附着的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們偏說他是被鬼附着的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行洗禮的約翰來,不吃餅,不飲酒,你們便說他有鬼附身;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“因为施洗者 约翰 来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「因為施洗者 約翰 來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
施洗的 约翰 来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
施洗禮的 約翰 出來、不吃餅、不喝酒、你們說他是被鬼迷住的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
施洗的 約翰 來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
施洗的 约翰 来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
施洗者 約翰 來了,不吃不喝,你們說:『他有鬼附身!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
施洗 約翰 來,毋食餅也毋啉酒,你等就講:『佢被鬼附身了!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
施洗的 約翰 來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 若翰 洗者來弗食麵、弗飲酒、爾即曰、其有鬼、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋施洗 約翰 來、不食餅、不飲酒、爾言彼乃鬼所附者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋施蘸 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾乃謂有鬼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
施洗的 约翰 来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
施洗者 約翰 來,無食飯,無飲酒,恁就講:『伊互鬼附身!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Si-sóe-chiá Iok-hān lâi, bô chia̍h-pn̄g, bô lim-chiú, lín chiū kóng, ‘I hō͘ kúi hū-sin!’
Chinese Traditional ERV 2006
施洗礼者约翰来了,他既不吃,也不喝酒,你们就说∶‘他被鬼附体了,’