Luke 7:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那城里住着一个罪恶的女人。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一玉瓶香膏进去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那城裏有一個女人、素來是有罪的、知道耶穌在法利賽人家裏坐席、拏著盛香膏的玉盒、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
城內有一婦人、素爲有罪者、知耶穌在法利賽人家中坐席、手持盛香膏之玉盒、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
城裏有一個婦人、素有惡行、知道耶穌在法利賽人家裏坐席、就拿着盛香膏的玉瓶、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邑中一婦、罪人也、知 耶穌 席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑中一婦、素有惡行、知 耶穌 席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那城裏有一個婦人,是個罪人;知道祂在法利賽人家裏坐席,就拏着盛香膏的玉瓶,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪,在那城裏有一個女人是個罪人;她既知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
忽然間,城內一不良女子,因知耶穌在法利賽人家裏就席,帶來一雪花石膏瓶的油膏,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那 法利赛 人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那 法利賽 人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
城裏有一個婦人、素來品行不好、曉得 耶穌 坐在𠵽唎㘔人家裏、就用玉盒子、裝着香膏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛滿香膏的玉瓶,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當地有一個女人,一向過著罪惡的生活。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一只盛滿著香油膏的玉瓶來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
城內有一個婦人家,一直過等罪惡个生活。姖聽講耶穌在該法利賽人屋下食飯,就帶一隻裝滿香油个玉罐仔來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
卻城內一婦為罪人、既知 耶穌 于 法利西 屋在席、帶白玉盒滿香油、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
城中一婦、素有惡行、知耶穌於法利賽人家坐席、則取盛香膏之玉盒、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃見邑中有一婦、為罪人、真知 耶穌 席坐 法利賽 人屋、取玉瓶盛香膏、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個城內有一個有罪的婦仁人,伊知耶穌佇彼個法利賽人的厝啲食飯,就帶一罐貯芳油的玉瓶來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê siâⁿ-lāi ū chi̍t ê ū-chōe ê hū-jîn-lâng, i chai Iâ-so͘ tī hit-ê Hoat-lī-sài-lâng ê chhù teh chia̍h-pn̄g, chiū tòa chi̍t koàn tóe phang-iû ê ge̍k-pân lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
当地有一个女人,她是个罪人。当她得知耶稣在那个法利赛人家里吃饭时,就拿着一个装着香膏的雪花石瓶来到了这个法利赛人家里。