Luke 7:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
請耶穌吃飯的法利賽人、看見這事、心裏說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是怎樣的女人、因為他是有罪的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
請耶穌之法利賽人、見此事、心內云、此人若爲先知、必知捫之者爲誰、是如何之婦人、因其爲罪人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
請耶穌的法利賽人、看見這事、心裏說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、並且是怎樣的婦人、因為這婦人是有惡行的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
請 耶穌 之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宴 耶穌 之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
請耶穌的法利賽人,看見這事,心裏說,這人若是先知,必知道摸祂的是誰,是個怎樣的女人,她原是個罪人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那請耶穌的法利賽人既看見這事就心裏說:這人若是那先知,必知道摸祂的是誰,是怎樣的女人,乃是個罪人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
邀請耶穌的法利賽人目擊一切,心裏說:『此人若係先知,應知觸其身者為誰,是何等女人。』(因為她有罪)
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那邀请耶稣的 法利赛 人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那邀請耶穌的 法利賽 人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:「这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
請 耶穌 吃飯的𠵽唎㘔人、看見這件事、心裏想、這個人若是先知、必定曉得、摸他的是怎樣的婦人了、因為這婦人是品行不好的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
請耶穌吃飯的那個法利賽人看見了,心裡想:「這人若真的是先知,他應該知道摸他的是怎樣的一個女人;她是有罪的人!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
請耶穌食飯个法利賽人看到,心肝想:「這人若正經係先知,佢應當知摸佢个係樣般个婦人家;姖係有罪个人!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
請彼來之 法利西 視此、便心內云、此人若為先知必知摩之此女是何、並何品。蓋為罪人。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
請耶穌之法利賽人見此事、心內云、此人若為先知、必知摸之者為誰、且為如何之婦、蓋彼乃有惡行者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
請 耶穌 之 法利賽 人見此、內自謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:「这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
請耶穌彼個法利賽人一下看著,心內想:「此個人若是先知,一定會知啲給伊摸的是啥人,是什麼款查某人,因為伊是罪人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhiáⁿ Iâ-so͘ hit-ê Hoat-lī-sài-lâng chi̍t-ē khòaⁿ--tio̍h, sim-lāi siūⁿ, “Chit-ê lâng nā-sī sian-ti, it-tēng ōe chai teh kā I bong--ê sī siáⁿ-lâng, sī sím-mi̍h khoán cha-bó͘-lâng, in-ūi i sī chōe-jîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
那个请客的法利赛人看到这个情景,不禁暗想:如果这个人是先知,那么他应该知道这个碰他的女人是哪一类人,也应该知道她是个罪人。