Luke 7:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
随后祂转向那女人,继续对 西门 说:“你看见这女人了吗?我到你家里来,你没有拿水给我洗脚,这女人却用眼泪湿了我的脚,还用头发擦干。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂顧其婦、語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就回頭看著那女人、對 西門 說、你看見這女人了、我到你家裏來、你沒有給我水洗脚、只有這女人用眼淚濕了我的脚、用頭髮擦乾。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂回顧彼婦、謂 西門 曰、爾見此婦人乎、我入爾家、爾未曾與我水洗足、惟有此婦、用眼淚濕我之足、以其首髮拭之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌就回頭、看着那婦人、對西門說、你看見這婦人麼、我到你的家裏、你沒有用水洗我的腳、惟有這婦人、眼淚濕了我的腳、用頭髮來揩、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂顧婦語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂顧婦、語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是轉過來,向着那婦人,便對西門說,你看見這婦人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳:但她用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是轉過來向着那女人,便對西門說:你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但她用眼淚濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌轉身朝着那女人,對西門說:『你看見這女人嗎?我進你的屋,你何嘗給我水洗腳;可是這女人用眼淚來潤濕,用她的頭髮來擦乾。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是,他转向那女人,对 西门 说: “你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是,他轉向那女人,對 西門 說: 「你看見這個女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但她卻用淚水沾濕我的腳,又用她的頭髮擦乾。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是转过来向着那女人,便对 西门 说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說時就看着那婦人、對 西門 道、你看見這婦人嗎、我到你家裏、你不用水來洗我的腳、只有這婦人、淌眼淚濕我的腳、用頭髮揩乾了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他轉過來向著那女人,對 西門 說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他转过来向着那女人,对 西门 说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他轉向那女人,對 西門 說:「你看見這個女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚洗我的腳,並且用她的頭髮擦乾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後耶穌轉身向該婦人家,對 西門 講:「你看到這個婦人家麼?𠊎入若屋下,你無拿水給𠊎洗腳;總係姖用目汁洗𠊎个腳,又用姖个頭那毛拭燥。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他轉過來向着那女人,對 西門 說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即轉向女對 西們 曰、爾見此女、我進爾家、水與腳爾未付、惟此女以淚洗我腳、並以頭髮拭之
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂回顧其婦、告 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未以水洗我足、惟此婦淚濕我足、以髮拭之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂向婦謂 西門 曰、爾見此婦乎。我入爾屋、爾未嘗予水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是转过来向着那女人,便对 西门 说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後耶穌越頭向婦仁人,對 西門 講:「你有看著此個婦仁人無?我入你的厝,你無用水互我洗腳,毋拘伊用目屎滴霑我的腳,閣用伊的頭毛拭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu Iâ-so͘ oa̍t-thâu ǹg hū-jîn-lâng, tùi Se-bûn kóng, “Lí ū khòaⁿ-tio̍h chit-ê hū-jîn-lâng bô? Góa ji̍p lí ê chhù, lí bô ēng chúi hō͘ góa sóe-kha, m̄-kú i ēng ba̍k-sái tih-tâm góa ê kha, koh ēng i ê thâu-mn̂g chhit.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,他又转向那女人,对西门说∶“你看见这个女人了吧?我进了你家,你并没有给我水洗脚,可是,这个女人却用她的泪水洗了我的脚,然后又用自己的头发去擦;