Luke 7:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌就和他們一同去。離他家不遠、百夫長又託朋友去見耶穌說、主阿、不要勞動、你到我家裏來、我不敢當。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌遂與伊等同往。離其家不遠、百夫長又託友人來見耶穌曰、主歟、勿勞動、爾臨我舍、我不敢當。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌就和他們一同去、離屋不遠、百夫長遣幾個朋友來見耶穌說、主不要勞動、你到我家、我不敢當、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌和他們同去。離那家不遠,百夫長託朋友們去見祂,對祂說,主阿,不要親自勞動;因你到我舍下,我不敢當:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就和他們同去。及至祂離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對祂說:主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌隨之而去,及至該宅不遠之處,百夫長派出朋友來代陳,說:『主,不敢叨勞!我不配讓祢踏入我的茅蘆草舍,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:「主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 就同着那些人去、離屋子不遠、那百總叫朋友來、見 耶穌 道、主呵、不要勞動到我家裏來了、我實在不敢當、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌和他們去。他快到那裡的時候,軍官託幾個朋友來告訴耶穌說:「主啊,請不必勞駕。你到舍下來,我不敢當;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就跈佢等去。會到个時,軍官託幾個朋友去㧯耶穌講:「主啊,毋使恁勞煩你!你來吾屋下,𠊎當毋起;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 方同伊去。既離屋不遠。百總差友前去迎之、曰、主、勿煩已、蓋余不當爾進我舍下。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌偕往、離其屋不遠、百夫長遣友數人就之、曰、主、勿勞、爾至我家、我不敢當、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 偕往。離屋不遠、百夫長遣諸友就而謂之曰、主勿自勞、蓋臨我舍、我不足當、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:「主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌就及𪜶去。耶穌啲欲到伊的厝的時,彼個軍官差幾若個朋友來給伊講:「主啊,毋通勞煩你,你來阮兜,我𣍐堪得。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chiū kap in khì. Iâ-so͘ teh-beh kàu i ê chhù ê sî, hit-ê kun-koaⁿ chhe kúi-nā ê pêng-iú lâi kā I kóng, “Chú ah, m̄-thang lô-hoân lí, lí lâi goán tau, góa bōe-kham--tit.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣便和他们一同前往,当耶稣走到他家附近时,军官又派他的朋友们对他说∶“主啊,请不必劳驾到我家里来,因为我不配请你进我家,