Luke 7:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为我有上司,也有部下。我命令这个部下去,他就去;要那个部下来,他就来。我吩咐奴仆做什么,他就做什么。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、命僕行是則行是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為我屬人管、也有兵屬我管、分付這個去就去、分付那個來就來、分付我的僕人作這事、他就去作。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因我屬人管、亦有兵屬我管、命此去即去、命彼來即來、命我僕行此、彼即行此.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為我屬人管、也有兵屬我管、我吩咐這個去就去、吩咐那個來就來、吩咐我的僕作這事、他就去作、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋我權屬人、兵權屬我、命去即去、命來即來、令僕行是、即行是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我也是一個人,在權柄之下,也有兵在我以下:對這個說,去,他就去;對那個說,來,他就來;對我的僕人說,你作這事,他就去作。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我也是站在權柄之下的人,有兵在我以下,對這個說:去!他就去,對那個說:來!他就來;又對我的奴僕說:你作這事!他就去作。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我也是一個有權有勢的人,在我之下有士兵;我對這個兵說「去」,他就去;叫另一個兵「來」,他就來;至於我的奴僕,要他這樣做,他就這樣做。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為我的權柄、原是屬人的、兵丁的權卻是屬我、我吩咐這個去、就去、吩咐那個來、就來、叫我的僕、做這件事、就做這件事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就像在我上面有指揮我的長官,下面有受我指揮的兵士;我命令這個人去,他就去,命令那個人來,他就來;對我的奴僕說『你做這個』,他就去做。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就像𠊎頂高有指揮官,下背也有受𠊎指揮个兵仔。𠊎命令這個兵仔去,佢就去;命令該個來,佢就來;對𠊎个奴僕講『做這個事』,佢就去做。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋余為人在權下、而有兵在手下、我言此去、即去、彼來、即來、言我僕行此、即行。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我乃被他人所管之人、亦有兵被我所管、我命此去則去、命彼來則來、命我僕行此事、彼則行矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我亦立為權下人、我之下有兵、言此往則往、言彼來則來、言僕行是則行是、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為我是互人管的人,嘛有兵互我管。我給此個講『去』,伊就去;給別個講『來』,伊就來;給我的僕人講『你做此個』,伊就去做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi góa sī hō͘ lâng koán ê lâng, mā ū peng hō͘ góa koán. Góa kā chit-ê kóng ‘Khì’, i chiū khì; kā pa̍t-ê kóng ‘Lâi’, i chiū lâi; kā góa ê po̍k-jîn kóng ‘Lí chòe chit-ê’, i chiū khì chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为我自己上有长官,下有士兵,如果我对这个士兵说∶“离开”,他就会离开;如果我对另一个说“过来”,他就会过来,如果我对我的奴仆说∶“你做这个,”他就会照办。”