Luke 7:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听了这番话,感到惊奇,转身对跟随祂的众人说:“我告诉你们,就是在 以色列 ,我也从未见过信心这么大的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即 以色列 中、我未見如是之信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見這些話、就詫異、轉身對那許多跟隨的人說、我告訴你們、這樣深信的、就是在 以色列 人中間、我也沒有遇見過。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞其言、而奇之、轉身謂隨從之眾人曰、我告爾、如此深信者、即在 以色列 人中、我亦未曾遇之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見這話、就希奇他、轉身對那些跟從的人說、我告訴你們、以色列人當中、我沒有看見這樣的深信、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即 以色列 中、亦未之見也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、 以色列 民中、未見如是之篤信也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌聽見這話,就很希奇,轉身對跟隨的眾人說,我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對那跟隨祂的群眾說:我告訴你們:這麼大的信德,就是在以色列中我也沒有遇見過。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聽了這番話,不勝驚佩,轉身對隨行的群眾說:『我告訴你們,我在以色列還沒有發現這等信仰!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说: “我告诉你们:在 以色列 我没有见过这么大的信心 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說: 「我告訴你們:在 以色列 我沒有見過這麼大的信心 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在 以色列 中,我也没有遇见过。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽見這話、狠希奇他、因回頭看着跟隨的人、說道、我告訴你們、就在 以色列 百姓當中、我沒有看見這樣深信的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 ,我也沒有見過。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在 以色列 ,我也没有见过。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽見這話,非常驚奇,轉身向跟隨著他的群眾說:「我告訴你們,像這樣的信心,就是在 以色列 人當中,我也沒有見過!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到這個話,非常希奇,轉身對跈佢个大眾講:「𠊎㧯你等講,像恁樣个信心,就係在 以色列 人當中,𠊎也從來吂識看過!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 ,我也沒有見過。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聽此、奇之、而轉身謂眾從之、我言爾以在 以色耳以勒 我並非遇如此大信。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞而奇之、轉身向諸從者曰、我告爾、 以色列 人中、我未見如此之深信也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 聞諸此、則奇之、轉語眾從者曰、我告爾、在 以色列 中、亦未遇如是之大信也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在 以色列 中,我也没有遇见过。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽著諸個話對伊感覺真意外,越轉身給隨伊的群眾講:「我給恁講,連佇 以色列 人的中間,我都猶毋曾看著此款的信心。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe tùi i kám-kak chin ì-gōa, oa̍t-tńg-sin kā tè I ê kûn-chiòng kóng, “Góa kā lín kóng, liân tī Í-sek-lia̍t -lâng ê tiong-kan, góa to iáu m̄-bat khòaⁿ-tio̍h chit-khoán ê sìn-sim.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听到这些话,非常惊讶,转身对跟随他的人群说∶“我告诉你们吧,甚至在以色列 ,我都没有见过这样的信仰呢。”