Luke 8:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这个比喻的意思是这样,种子就是上帝的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
斯喻之意即此、種者、天主之道也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們這比喻的意思、那種、就是天主的道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此比喻之意、我今言之、其種、即 神之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“这比喻是说,种子是 神的道,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這比喻的意思、我現在告訴你們、那種、就是上帝的道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所喻如是、種者、上帝道也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此譬非他、種者、上帝道也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這比喻乃是這樣:那種子就是神的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這譬喻是這樣——所謂種籽,即 神的道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“這比喻是說,種子是 神的道,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「这比喻乃是这样:种子就是上帝的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個比喻是這樣的、種子就是上帝的道理喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「這比喻是這樣的:種子就是上帝的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“这比喻是这样的:种子就是上帝的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這比喻的含意是這樣:種子是指上帝的信息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這比喻个意思係恁樣:種子係指上帝个真道。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫設比為如此、其種乃神之言、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我今告爾此譬之意、種者、上帝之道也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫譬者此也、種即上帝道。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「此個譬喻的意思是按呢:種籽是上帝的信息。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chit-ê phì-jū ê ì-sù sī án-ni: Chéng-chí sī Siōng-tè ê sìn-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
“这个比喻的含意是:种子是上帝的教导。