Luke 8:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
种子落在路旁是指人听了道,随后魔鬼来把道从他们心里夺走了,不让他们相信并得救。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遺道旁者、指人甫聽道、魔即至、由其心奪之、恐其信而得救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
落在路旁的、就是人聽道、魔鬼就來、從他心裏將道奪去、恐怕他信了得救。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
落於道旁者、即人聽道、魔鬼遂來、自其心中奪去、恐其信而得救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
落在路旁的、就是人聽道、魔鬼就來、從他心裏將道奪去、恐怕他信了得救、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
路旁者、猶人聽道而魔至、由其心奪之、免其信而得救、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遺道傍者、猶人聽道、魔鬼即至、由其心奪之、恐信而得救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些在路旁的就是人聽了道;隨後魔鬼就來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信而得救。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些在路旁的就是那些聽了的人,隨後魔鬼來,從他們心中把這話奪去,恐怕他們信了得救。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那些落在路旁的,即聞道者遇見魔鬼,魔鬼從他們心裏將道奪去,以免他們信而獲救。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那‘路边之地’,是这样的人:他们听了这话语,然后魔鬼就来,从他们心里把话语夺走,免得他们信而得救。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那『路邊之地』,是這樣的人:他們聽了這話語,然後魔鬼就來,從他們心裡把話語奪走,免得他們信而得救。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
種落在路傍的、好像人聽道理、那時候魔鬼就來、把撒在心裏的道搶去了、恐怕信了道、就可以得救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
落在路旁的種子是指人聽了信息,魔鬼來了,從他們心裡把這信息奪走,使他們不能因信而得救。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
落在路堘个種子係指人一聽到真道,魔鬼即時就來,將佢等心中个真道搶走,使佢等無法度因信來得救。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在于路旁者、乃所聽之、而被 氐亞波羅 來取言出伊心、以致不信不得救。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
落於路傍者、乃人聽道、魔鬼即至、由其心中奪去道矣、恐其信而得救也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
在路旁者、人既聽、而魔至、自其心奪道、免其信而得救
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
落佇路邊的,是人聽著信息,魔鬼隨時來,對𪜶心內將信息搶去,才𣍐互𪜶信來得救。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lak tī lō͘-piⁿ--ê, sī lâng thiaⁿ-tio̍h sìn-sit, Mô͘-kúi sûi-sî lâi, tùi in sim-lāi chiong sìn-sit chhiúⁿ--khì, chiah bōe hō͘ in sìn lâi tit-kiù.
Chinese Traditional ERV 2006
那些落在路边的种子代表这样的人,他们虽然听到了,可事后,魔鬼来了,从他们心中把这些教导夺走了,这不但使他们不相信,也使他们不能得救;